罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
«
第 27 节
»
Ἠσαΐας
δὲ
κράζει
ὑπὲρ
τοῦ
Ἰσραήλ,
而以赛亚为了以色列人喊叫:
Ἐὰν
ᾖ
ὁ
ἀριθμὸς
τῶν
υἱῶν
Ἰσραὴλ
若以色列人儿子的总数是
ὡς
ἡ
ἄμμος
τῆς
θαλάσσης,
如同海的沙,
τὸ
(韦:
ὑπόλιμμα
)(联:
ὑπόλειμμα
)
σωθήσεται·
残余的人会被拯救;
[恢复本]
以赛亚指着以色列人喊着:“以色列子孙的数目虽如海沙,得救的不过是剩下的余数;
[RCV]
And Isaiah cries concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be like the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἠσαΐας
02268
名词
主格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κράζει
02896
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κράζω
喊叫
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“为了、代替”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
Ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ᾖ
01510
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸς
00706
名词
主格 单数 阳性
ἀριθμός
数字、总数
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν
05207
名词
所有格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
Ἰσραὴλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμμος
00285
名词
主格 单数 阴性
ἄμμος
沙土
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης
02281
名词
所有格 单数 阴性
θάλασσα
海、湖
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
ὑπόλιμμα
5274b
名词
主格 单数 中性
ὑπόλιμμα
余数、残余的人
+
00000
ὑπόλειμμα
5274b
名词
主格 单数 中性
ὑπόλειμμα
余数、残余的人
+
00000
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文