罗马书
« 第九章 »
« 第 27 节 »
Ἠσαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ τοῦ Ἰσραήλ,
而以赛亚为了以色列人喊叫:
Ἐὰν ἀριθμὸς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ
若以色列人儿子的总数是
ὡς ἄμμος τῆς θαλάσσης,
如同海的沙,
τὸ (韦:ὑπόλιμμα )(联:ὑπόλειμμα )σωθήσεται·
残余的人会被拯救;
[恢复本] 以赛亚指着以色列人喊着:“以色列子孙的数目虽如海沙,得救的不过是剩下的余数;
[RCV] And Isaiah cries concerning Israel, "Though the number of the sons of Israel be like the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἠσαΐας02268名词主格 单数 阳性 Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κράζει02896动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κράζω喊叫
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、代替”
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
Ἐὰν01437连接词ἐάν
01510动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀριθμὸς00706名词主格 单数 阳性 ἀριθμός数字、总数
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
υἱῶν05207名词所有格 复数 阳性 υἱός儿子、子孙
Ἰσραὴλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
ὡς05613连接词ὡς在...之后、正当、约有、如同
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄμμος00285名词主格 单数 阴性 ἄμμος沙土
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θαλάσσης02281名词所有格 单数 阴性 θάλασσα海、湖
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
ὑπόλιμμα5274b名词主格 单数 中性 ὑπόλιμμα余数、残余的人
+00000
ὑπόλειμμα5274b名词主格 单数 中性 ὑπόλειμμα余数、残余的人
+00000
σωθήσεται04982动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救
 « 第 27 节 » 

回经文