罗马书
« 第九章 »
« 第 20 节 »
ἄνθρωπε,
噢!你这人哪,
μενοῦνγε σὺ τίς εἶ
到底你...是谁呢?(...处填入下一行)
ἀνταποκρινόμενος τῷ θεῷ;
这向神顶嘴的,
μὴ ἐρεῖ τὸ πλάσμα τῷ πλάσαντι,
难道受造之物对创造他的说:
Τί με ἐποίησας οὕτως;
你为什么这样造我呢?
[恢复本] 人哪,你是谁,竟向神顶嘴?被塑造者岂能对塑造他者说,你为什么这样造我?
[RCV] But rather, O man, who are you who answer back to God? Shall the thing molded say to him who molded it, Why did you make me thus?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
05599 感叹词 噢!
ἄνθρωπε 00444 名词 呼格 单数 阳性 ἄνθρωπος 人、人类
μενοῦνγε 03304 质词 μενοῦν μενοῦνγε 相反的、的确
σὺ 04771 人称代名词 主格 单数 第二人称 σύ
τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
εἶ 01510 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 单数 εἰμί 是、有
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνταποκρινόμενος 00470 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性 ἀνταποκρίνομαι 顶嘴、反驳
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 并用可加强否定的意思。
ἐρεῖ 03004 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάσμα 04110 名词 主格 单数 中性 πλάσμα 形象、被形塑之物
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάσαντι 04111 动词 第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性 πλάσσω 形塑、创造
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐποίησας 04160 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数 ποιέω 做、使、留下
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
 « 第 20 节 » 

回经文