罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
ὦ
ἄνθρωπε,
噢!你这人哪,
μενοῦνγε
σὺ
τίς
εἶ
到底你...是谁呢?(...处填入下一行)
ὁ
ἀνταποκρινόμενος
τῷ
θεῷ;
这向神顶嘴的,
μὴ
ἐρεῖ
τὸ
πλάσμα
τῷ
πλάσαντι,
难道受造之物对创造他的说:
Τί
με
ἐποίησας
οὕτως;
你为什么这样造我呢?
[恢复本]
人哪,你是谁,竟向神顶嘴?被塑造者岂能对塑造他者说,你为什么这样造我?
[RCV]
But rather, O man, who are you who answer back to God? Shall the thing molded say to him who molded it, Why did you make me thus?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὦ
05599
感叹词
ὦ
噢!
ἄνθρωπε
00444
名词
呼格 单数 阳性
ἄνθρωπος
人、人类
μενοῦνγε
03304
质词
μενοῦν μενοῦνγε
相反的、的确
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
εἶ
01510
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνταποκρινόμενος
00470
动词
现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀνταποκρίνομαι
顶嘴、反驳
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
和并用可加强否定的意思。
ἐρεῖ
03004
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάσμα
04110
名词
主格 单数 中性
πλάσμα
形象、被形塑之物
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλάσαντι
04111
动词
第一简单过去 主动 分词 间接受格 单数 阳性
πλάσσω
形塑、创造
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐποίησας
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第二人称 单数
ποιέω
做、使、留下
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文