罗马书
« 第九章 »
« 第 10 节 »
οὐ μόνον δέ,
而不但如此,
ἀλλὰ καὶ ΡJεβέκκα
并且利百加也是
ἐξ ἑνὸς κοίτην ἔχουσα,
从一个人...有了身孕,(...处填入下一行)
Ἰσαὰκ τοῦ πατρὸς ἡμῶν·
以撒我们的祖先
[恢复本] 不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
[RCV] And not only so, but Rebecca also, having conceived by one, Isaac our father,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ
μόνον03441形容词直接受格 单数 中性 μόνος只要、只有在此作副词使用。
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ΡJεβέκκα04479名词主格 单数 阴性 ΡJεβέκκα专有名词,人名:利百加
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἑνὸς01520形容词所有格 单数 阳性 εἷς一个的
κοίτην02845名词直接受格 单数 阴性 κοίτη床、性行为
ἔχουσα02192动词现在 主动 分词 主格 单数 阴性 ἔχω
Ἰσαὰκ02464名词所有格 单数 阳性 Ἰσαάκ专有名词,人名:以撒
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς03962名词所有格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 10 节 » 

回经文