罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 10 节
»
οὐ
μόνον
δέ,
而不但如此,
ἀλλὰ
καὶ
ΡJεβέκκα
并且利百加也是
ἐξ
ἑνὸς
κοίτην
ἔχουσα,
从一个人...有了身孕,(...处填入下一行)
Ἰσαὰκ
τοῦ
πατρὸς
ἡμῶν·
以撒我们的祖先
[恢复本]
不但如此,还有利百加,既从一个人,就是从我们的祖宗以撒怀了孕,
[RCV]
And not only so, but Rebecca also, having conceived by one, Isaac our father,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
不
μόνον
03441
形容词
直接受格 单数 中性
μόνος
只要、只有
在此作副词使用。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ΡJεβέκκα
04479
名词
主格 单数 阴性
ΡJεβέκκα
专有名词,人名:利百加
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἑνὸς
01520
形容词
所有格 单数 阳性
εἷς
一个的
κοίτην
02845
名词
直接受格 单数 阴性
κοίτη
床、性行为
ἔχουσα
02192
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阴性
ἔχω
有
Ἰσαὰκ
02464
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文