罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
(韦: )(联:
καὶ
)
ἵνα
γνωρίσῃ
τὸν
πλοῦτον
τῆς
δόξης
αὐτοῦ
(韦: )(联: 且)为了显明他荣耀的丰富
ἐπὶ
σκεύη
ἐλέους
ἃ
προητοίμασεν
εἰς
δόξαν;
对着他事先预备进入荣耀的怜悯的器皿呢?
[恢复本]
且要在那些蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上,彰显祂荣耀的丰富;
[RCV]
In order that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He had before prepared unto glory,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
γνωρίσῃ
01107
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数
γνωρίζω
显明、使...知道、启示
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτον
04149
名词
直接受格 单数 阳性
πλοῦτος
丰富、财富
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης
01391
名词
所有格 单数 阴性
δόξα
荣耀
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“对着、在...之上”
σκεύη
04632
名词
直接受格 复数 中性
σκεῦος
器皿、财产
ἐλέους
01656
名词
所有格 单数 中性
ἔλεος
怜恤、慈悲、宽厚
ἃ
03739
关系代名词
直接受格 复数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
προητοίμασεν
04282
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
προετοιμάζω
事先预备
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
δόξαν
01391
名词
直接受格 单数 阴性
δόξα
荣耀
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文