罗马书
« 第九章 »
« 第 23 节 »
(韦: )(联:καὶ )ἵνα γνωρίσῃ τὸν πλοῦτον τῆς δόξης αὐτοῦ
(韦: )(联: 且)为了显明他荣耀的丰富
ἐπὶ σκεύη ἐλέους προητοίμασεν εἰς δόξαν;
对着他事先预备进入荣耀的怜悯的器皿呢?
[恢复本] 且要在那些蒙怜悯、早预备得荣耀的器皿上,彰显祂荣耀的丰富;
[RCV] In order that He might make known the riches of His glory upon vessels of mercy, which He had before prepared unto glory,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
+00000
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
γνωρίσῃ01107动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 γνωρίζω显明、使...知道、启示
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτον04149名词直接受格 单数 阳性 πλοῦτος丰富、财富
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης01391名词所有格 单数 阴性 δόξα荣耀
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπὶ01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“对着、在...之上”
σκεύη04632名词直接受格 复数 中性 σκεῦος器皿、财产
ἐλέους01656名词所有格 单数 中性 ἔλεος怜恤、慈悲、宽厚
03739关系代名词直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
προητοίμασεν04282动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 προετοιμάζω事先预备
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
δόξαν01391名词直接受格 单数 阴性 δόξα荣耀
 « 第 23 节 » 

回经文