罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 11 节
»
μήπω
γὰρ
γεννηθέντων
因为他们尚未被生下来,
μηδὲ
πραξάντων
τι
ἀγαθὸν
ἢ
φαῦλον,
他们也还没有做出任何善或恶事,
ἵνα
ἡ
κατ᾽
ἐκλογὴν
πρόθεσις
τοῦ
θεοῦ
μένῃ,
为了要神借着拣选的计画能够立定,
[恢复本]
双子还没有生下来,善恶也没有作出来(只因要坚定神拣选人的旨意,不是本于行为,乃是本于那呼召人的),
[RCV]
Though the children had not yet been born nor had done anything good or bad (that the purpose of God according to selection might remain, not of works but of Him who calls),
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μήπω
03380
副词
μήπω
尚未
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
γεννηθέντων
01080
动词
第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 阳性
γεννάω
生、产生
μηδὲ
03366
连接词
μηδέ
也不、甚至不
πραξάντων
04238
动词
第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性
πράσσω
做、完成、进行
τι
05100
不定代名词
直接受格 单数 中性
τὶς
某个、有的、什么
ἀγαθὸν
00018
形容词
直接受格 单数 中性
ἀγαθός
好的、善的
ἢ
02228
连接词
ἤ
比、或
φαῦλον
05337
形容词
直接受格 单数 中性
φαῦλος
邪恶
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
ἐκλογὴν
01589
名词
直接受格 单数 阴性
ἐκλογή
选择
πρόθεσις
04286
名词
主格 单数 阴性
πρόθεσις
赠送的礼物、陈列之物、计画、目的
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
μένῃ
03306
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
μένω
留下、住
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文