罗马书
« 第九章 »
« 第 11 节 »
μήπω γὰρ γεννηθέντων
因为他们尚未被生下来,
μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν φαῦλον,
他们也还没有做出任何善或恶事,
ἵνα κατ᾽ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
为了要神借着拣选的计画能够立定,
[恢复本] 双子还没有生下来,善恶也没有作出来(只因要坚定神拣选人的旨意,不是本于行为,乃是本于那呼召人的),
[RCV] Though the children had not yet been born nor had done anything good or bad (that the purpose of God according to selection might remain, not of works but of Him who calls),

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
μήπω 03380 副词 μήπω 尚未
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
γεννηθέντων 01080 动词 第一简单过去 被动 分词 所有格 复数 阳性 γεννάω 生、产生
μηδὲ 03366 连接词 μηδέ 也不、甚至不
πραξάντων 04238 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 复数 阳性 πράσσω 做、完成、进行
τι 05100 不定代名词 直接受格 单数 中性 τὶς 某个、有的、什么
ἀγαθὸν 00018 形容词 直接受格 单数 中性 ἀγαθός 好的、善的
02228 连接词 比、或
φαῦλον 05337 形容词 直接受格 单数 中性 φαῦλος 邪恶
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
ἐκλογὴν 01589 名词 直接受格 单数 阴性 ἐκλογή 选择
πρόθεσις 04286 名词 主格 单数 阴性 πρόθεσις 赠送的礼物、陈列之物、计画、目的
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
μένῃ 03306 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 μένω 留下、住
 « 第 11 节 » 

回经文