罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
«
第 32 节
»
διὰ
τί;
因为什么缘故呢?
ὅτι
οὐκ
ἐκ
πίστεως
因为不凭着信心,
ἀλλ᾽
ὡς
ἐξ
ἔργων·
反而像是凭着行为,
προσέκοψαν
τῷ
λίθῳ
τοῦ
προσκόμματος,
他们正跌在那绊脚石上。
[恢复本]
这是为什么?因为不是本于信,而是本于行。他们正碰跌在那绊脚石上,
[RCV]
Why? Because they pursued it not out of faith, but as it were out of works. They stumbled at the stone of stumbling,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接受格时意思是“因为”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
προσέκοψαν
04350
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσκόπτω
绊跌、被激怒、及物动词时,意思是“击打”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθῳ
03037
名词
间接受格 单数 阳性
λίθος
石头
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκόμματος
04348
名词
所有格 单数 中性
πρόσκομμα
绊脚石
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文