罗马书
« 第九章 »
« 第 32 节 »
διὰ τί;
因为什么缘故呢?
ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως
因为不凭着信心,
ἀλλ᾽ ὡς ἐξ ἔργων·
反而像是凭着行为,
προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος,
他们正跌在那绊脚石上。
[恢复本] 这是为什么?因为不是本于信,而是本于行。他们正碰跌在那绊脚石上,
[RCV] Why? Because they pursued it not out of faith, but as it were out of works. They stumbled at the stone of stumbling,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
προσέκοψαν 04350 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσκόπτω 绊跌、被激怒、及物动词时,意思是“击打”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λίθῳ 03037 名词 间接受格 单数 阳性 λίθος 石头
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
προσκόμματος 04348 名词 所有格 单数 中性 πρόσκομμα 绊脚石
 « 第 32 节 » 

回经文