罗马书
« 第九章 »
« 第 22 节 »
εἰ δὲ θέλων θεὸς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν
并且倘若神想要显明忿怒,
καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ
又彰显他的权能,
ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ
就带...许多的忍耐宽容,(...处填入下一行)
σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν,
给那可怒预备遭毁灭的器皿
[恢复本] 若是神愿意显示祂的忿怒,彰显祂的能力,就多用恒忍宽容那些可怒、预备遭毁灭的器皿,
[RCV] And what if God, wishing to demonstrate His wrath and make His power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 是否、假若
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
θέλων 02309 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 θέλω 了解、愿意、意欲
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
ἐνδείξασθαι 01731 动词 第一简单过去 关身 不定词 ἐνδείκνυμι 显出、彰显、证明
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργὴν 03709 名词 直接受格 单数 阴性 ὀργή 愤怒、生气
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γνωρίσαι 01107 动词 第一简单过去 主动 不定词 γνωρίζω 使...知道、启示
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνατὸν 01415 形容词 直接受格 单数 中性 δυνατός 可能的、有能力的
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤνεγκεν 05342 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 φέρω 带来、产生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πολλῇ 04183 形容词 间接受格 单数 阴性 πολύς 许多
μακροθυμίᾳ 03115 名词 间接受格 单数 阴性 μακροθυμία 忍耐、坚定不移
σκεύη 04632 名词 直接受格 复数 中性 σκεῦος 物件、财产
ὀργῆς 03709 名词 所有格 单数 阴性 ὀργή 愤怒、生气
κατηρτισμένα 02675 动词 完成 被动 分词 直接受格 复数 中性 καταρτίζω 复原、修理、恢复、预备
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀπώλειαν 00684 名词 直接受格 单数 阴性 ἀπώλεια 毁灭
 « 第 22 节 » 

回经文