罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 22 节
»
εἰ
δὲ
θέλων
ὁ
θεὸς
ἐνδείξασθαι
τὴν
ὀργὴν
并且倘若神想要显明忿怒,
καὶ
γνωρίσαι
τὸ
δυνατὸν
αὐτοῦ
又彰显他的权能,
ἤνεγκεν
ἐν
πολλῇ
μακροθυμίᾳ
就带...许多的忍耐宽容,(...处填入下一行)
σκεύη
ὀργῆς
κατηρτισμένα
εἰς
ἀπώλειαν,
给那可怒预备遭毁灭的器皿
[恢复本]
若是神愿意显示祂的忿怒,彰显祂的能力,就多用恒忍宽容那些可怒、预备遭毁灭的器皿,
[RCV]
And what if God, wishing to demonstrate His wrath and make His power known, endured with much long-suffering vessels of wrath fitted for destruction,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
θέλων
02309
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
θέλω
了解、愿意、意欲
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
ἐνδείξασθαι
01731
动词
第一简单过去 关身 不定词
ἐνδείκνυμι
显出、彰显、证明
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀργὴν
03709
名词
直接受格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνωρίσαι
01107
动词
第一简单过去 主动 不定词
γνωρίζω
使...知道、启示
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνατὸν
01415
形容词
直接受格 单数 中性
δυνατός
可能的、有能力的
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤνεγκεν
05342
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
φέρω
带来、产生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πολλῇ
04183
形容词
间接受格 单数 阴性
πολύς
许多
μακροθυμίᾳ
03115
名词
间接受格 单数 阴性
μακροθυμία
忍耐、坚定不移
σκεύη
04632
名词
直接受格 复数 中性
σκεῦος
物件、财产
ὀργῆς
03709
名词
所有格 单数 阴性
ὀργή
愤怒、生气
κατηρτισμένα
02675
动词
完成 被动 分词 直接受格 复数 中性
καταρτίζω
复原、修理、恢复、预备
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀπώλειαν
00684
名词
直接受格 单数 阴性
ἀπώλεια
毁灭
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文