罗马书
«
第九章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 3 节
»
ηὐχόμην
γὰρ
因为我甚至祈愿,
ἀνάθεμα
εἶναι
αὐτὸς
ἐγὼ
...我自己是被咒诅的,(...处填入下第二、三行)
ἀπὸ
τοῦ
Χριστοῦ
与基督分离。
ὑπὲρ
τῶν
ἀδελφῶν
μου
为了我的弟兄们、
τῶν
συγγενῶν
μου
κατὰ
σάρκα,
我的骨肉之亲,
[恢复本]
为我弟兄,我肉身的亲人,我宁愿自己被咒诅,与基督分离。
[RCV]
For I could wish that I myself were a curse, separated from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ηὐχόμην
02172
动词
不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
εὔχομαι
祈祷、盼望
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἀνάθεμα
00331
名词
主格 单数 中性
ἀνάθεμα
受诅咒的事物、被奉献给神的
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、存在、有
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第一人称
αὐτός
他
在此强调第一人称单数
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὑπὲρ
05228
介系词
ὑπέρ
后接所有格时意思是“代替、为了”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν
00080
名词
所有格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενῶν
04773
形容词
所有格 复数 阳性
συγγενής
亲戚的、同胞的
在此作名词使用。
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文