罗马书
« 第九章 »
« 第 3 节 »
ηὐχόμην γὰρ
因为我甚至祈愿,
ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ
...我自己是被咒诅的,(...处填入下第二、三行)
ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
与基督分离。
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου
为了我的弟兄们、
τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα,
我的骨肉之亲,
[恢复本] 为我弟兄,我肉身的亲人,我宁愿自己被咒诅,与基督分离。
[RCV] For I could wish that I myself were a curse, separated from Christ for my brothers, my kinsmen according to the flesh,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ηὐχόμην 02172 动词 不完成 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 εὔχομαι 祈祷、盼望
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
ἀνάθεμα 00331 名词 主格 单数 中性 ἀνάθεμα 受诅咒的事物、被奉献给神的
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、存在、有
αὐτὸς 00846 人称代名词 主格 单数 阳性 第一人称 αὐτός 在此强调第一人称单数
ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὑπὲρ 05228 介系词 ὑπέρ 后接所有格时意思是“代替、为了”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφῶν 00080 名词 所有格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενῶν 04773 形容词 所有格 复数 阳性 συγγενής 亲戚的、同胞的 在此作名词使用。
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
 « 第 3 节 » 

回经文