罗马书
« 第九章 »
« 第 17 节 »
λέγει γὰρ γραφὴ τῷ Φαραὼ ὅτι
因为圣经向法老说:
Εἰς αὐτὸ τοῦτο ἐξήγειρά σε
正是为了这个我将你兴起来,
ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου
以致彰显在你身上我的权能,
καὶ ὅπως διαγγελῇ
并要使...传遍。(...处填入下一行)
τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.
我的名字在全地上
[恢复本] 因为经上对法老说,“我特意将你兴起来,为要在你身上显示我的权能,并要使我的名传遍全地。”
[RCV] For the Scripture says to Pharaoh, "For this very thing I have raised you up, that I might show in you My power, and that My name might be proclaimed in all the earth."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ 01124 名词 主格 单数 阴性 γραφή 书信、圣经、经文
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαραὼ 05328 名词 间接受格 单数 阳性 Φαραώ 专有名词,头衔名:法老
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
Εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ἐξήγειρά 01825 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐξεγείρω 使起来、唤醒
σε 04771 人称代名词 直接受格 单数 第二人称 σύ
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于
ἐνδείξωμαι 01731 动词 第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数 ἐνδείκνυμι 显出、彰显、证明
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σοὶ 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμίν 01411 名词 直接受格 单数 阴性 δύναμις 能力
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὅπως 03704 连接词 ὅπως 以致于
διαγγελῇ 01229 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 διαγγέλλω 宣告
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά 03686 名词 直接受格 单数 中性 ὄνομα 名字
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ 03956 形容词 间接受格 单数 阴性 πᾶς 所有的、每一个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῇ 01093 名词 间接受格 单数 阴性 γῆ
 « 第 17 节 » 

回经文