罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 17 节
»
λέγει
γὰρ
ἡ
γραφὴ
τῷ
Φαραὼ
ὅτι
因为圣经向法老说:
Εἰς
αὐτὸ
τοῦτο
ἐξήγειρά
σε
正是为了这个我将你兴起来,
ὅπως
ἐνδείξωμαι
ἐν
σοὶ
τὴν
δύναμίν
μου
以致彰显在你身上我的权能,
καὶ
ὅπως
διαγγελῇ
并要使...传遍。(...处填入下一行)
τὸ
ὄνομά
μου
ἐν
πάσῃ
τῇ
γῇ.
我的名字在全地上
[恢复本]
因为经上对法老说,“我特意将你兴起来,为要在你身上显示我的权能,并要使我的名传遍全地。”
[RCV]
For the Scripture says to Pharaoh, "For this very thing I have raised you up, that I might show in you My power, and that My name might be proclaimed in all the earth."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφὴ
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
书信、圣经、经文
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Φαραὼ
05328
名词
间接受格 单数 阳性
Φαραώ
专有名词,头衔名:法老
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτὸ
00846
形容词
直接受格 单数 中性
αὐτός
形容词时意思是“相同的”
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
ἐξήγειρά
01825
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐξεγείρω
使起来、唤醒
σε
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于
ἐνδείξωμαι
01731
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数
ἐνδείκνυμι
显出、彰显、证明
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
σοὶ
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δύναμίν
01411
名词
直接受格 单数 阴性
δύναμις
能力
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὅπως
03704
连接词
ὅπως
以致于
διαγγελῇ
01229
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
διαγγέλλω
宣告
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομά
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
πάσῃ
03956
形容词
间接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῇ
01093
名词
间接受格 单数 阴性
γῆ
地
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文