罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
οὐδ᾽
ὅτι
也不是
εἰσὶν
σπέρμα
...是后裔;(...处填入下一行)
Ἀβραάμ
πάντες
τέκνα,
亚伯拉罕的所有孩子都
ἀλλ᾽,
反而是
Ἐν
Ἰσαὰκ
在以撒裏的
κληθήσεταί
σοι
σπέρμα.
要被称为你的后裔。
[恢复本]
也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都是儿女,惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
[RCV]
Neither is it that because they are the seed of Abraham, they are all children; but, "In Isaac shall your seed be called,"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐδ᾽
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
在此作副词使用。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
εἰσὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、有
σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
后裔、种子
Ἀβραάμ
00011
名词
所有格 单数 阳性
Ἀβραάμ
专有名词,人名:亚伯拉罕
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
τέκνα
05043
名词
主格 复数 中性
τέκνον
孩子
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἰσαὰκ
02464
名词
间接受格 单数 阳性
Ἰσαάκ
专有名词,人名:以撒
κληθήσεταί
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
σπέρμα
04690
名词
主格 单数 中性
σπέρμα
后裔
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文