罗马书
« 第九章 »
« 第 7 节 »
οὐδ᾽ ὅτι
也不是
εἰσὶν σπέρμα
...是后裔;(...处填入下一行)
Ἀβραάμ πάντες τέκνα,
亚伯拉罕的所有孩子都
ἀλλ᾽,
反而是
Ἐν Ἰσαὰκ
在以撒裏的
κληθήσεταί σοι σπέρμα.
要被称为你的后裔。
[恢复本] 也不因为是亚伯拉罕的后裔,就都是儿女,惟独“从以撒生的,才要称为你的后裔。”
[RCV] Neither is it that because they are the seed of Abraham, they are all children; but, "In Isaac shall your seed be called,"

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐδ᾽ 03761 连接词 οὐδέ 也不、甚至不 在此作副词使用。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
εἰσὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、有
σπέρμα 04690 名词 主格 单数 中性 σπέρμα 后裔、种子
Ἀβραάμ 00011 名词 所有格 单数 阳性 Ἀβραάμ 专有名词,人名:亚伯拉罕
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
τέκνα 05043 名词 主格 复数 中性 τέκνον 孩子
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
Ἰσαὰκ 02464 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰσαάκ 专有名词,人名:以撒
κληθήσεταί 02564 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καλέω 呼叫、取名、邀请、招聚
σοι 04771 人称代名词 间接受格 单数 第二人称 σύ
σπέρμα 04690 名词 主格 单数 中性 σπέρμα 后裔
 « 第 7 节 » 

回经文