罗马书
« 第九章 »
« 第 26 节 »
καὶ ἔσται ἐν τῷ τόπῳ
且将来在那个地方
οὗ ἐρρέθη (韦:(αὐτοῖς) )(联:αὐτοῖς ),
在那里曾被告诉他们:
Οὐ λαός μου ὑμεῖς,
你们不是我的人民,
ἐκεῖ κληθήσονται υἱοὶ θεοῦ ζῶντος.
那里他们要被称为永生神的儿子。
[恢复本] 从前在什么地方对他们说,你们不是我的子民,将来就在那里称他们为活神的儿子。”
[RCV] And it shall be that in the place where it was said to them, You are not My people, there shall they be called sons of the living God."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἔσται 01510 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 在、是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ 05117 名词 间接受格 单数 阳性 τόπος 地方
οὗ 03757 连接词 οὗ 为关系副词,意思是“那地”或不必翻译 的所有格。
ἐρρέθη 03004 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 λέγω 说、告诉、称为
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
+ 00000
Οὐ 03756 副词 οὐ
λαός 02992 名词 主格 单数 阳性 λαός 民众、民族、选民
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
ἐκεῖ 01563 副词 ἐκεῖ 那里
κληθήσονται 02564 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 复数 καλέω 呼叫、取名、邀请、招聚
υἱοὶ 05207 名词 主格 复数 阳性 υἱός 儿子、子孙
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
ζῶντος 02198 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 阳性 ζάω
 « 第 26 节 » 

回经文