罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
«
第 26 节
»
καὶ
ἔσται
ἐν
τῷ
τόπῳ
且将来在那个地方
οὗ
ἐρρέθη
(韦:
(αὐτοῖς)
)(联:
αὐτοῖς
),
在那里曾被告诉他们:
Οὐ
λαός
μου
ὑμεῖς,
你们不是我的人民,
ἐκεῖ
κληθήσονται
υἱοὶ
θεοῦ
ζῶντος.
那里他们要被称为永生神的儿子。
[恢复本]
从前在什么地方对他们说,你们不是我的子民,将来就在那里称他们为活神的儿子。”
[RCV]
And it shall be that in the place where it was said to them, You are not My people, there shall they be called sons of the living God."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
在、是、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τόπῳ
05117
名词
间接受格 单数 阳性
τόπος
地方
οὗ
03757
连接词
οὗ
为关系副词,意思是“那地”或不必翻译
是的所有格。
ἐρρέθη
03004
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、告诉、称为
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
Οὐ
03756
副词
οὐ
不
λαός
02992
名词
主格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
ἐκεῖ
01563
副词
ἐκεῖ
那里
κληθήσονται
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
υἱοὶ
05207
名词
主格 复数 阳性
υἱός
儿子、子孙
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ζῶντος
02198
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
ζάω
活
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文