罗马书
« 第九章 »
« 第 6 节 »
Οὐχ οἷον δὲ ὅτι
但不是就如同
ἐκπέπτωκεν λόγος τοῦ θεοῦ.
神的话落了空。
οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ Ἰσραήλ
因为不是全部那出自以色列的,
οὗτοι Ἰσραήλ·
这些人是以色列人。
[恢复本] 但这不是说,神的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人;
[RCV] But it is not as though the word of God has fallen away, for not all who are out of Israel are Israel;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Οὐχ03756副词οὐ否定副词
οἷον03634关系代名词主格 单数 中性 οἷος就如
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἐκπέπτωκεν01601动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐκπίπτω掉落、掉下、搁浅
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος03056名词主格 单数 阳性 λόγος道、话语
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὐ03756副词οὐ否定副词
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
Ἰσραήλ02474名词所有格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
Ἰσραήλ02474名词主格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
 « 第 6 节 » 

回经文