罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
Οὐχ
οἷον
δὲ
ὅτι
但不是就如同
ἐκπέπτωκεν
ὁ
λόγος
τοῦ
θεοῦ.
神的话落了空。
οὐ
γὰρ
πάντες
οἱ
ἐξ
Ἰσραήλ
因为不是全部那出自以色列的,
οὗτοι
Ἰσραήλ·
这些人是以色列人。
[恢复本]
但这不是说,神的话落了空,因为从以色列生的,不都是以色列人;
[RCV]
But it is not as though the word of God has fallen away, for not all who are out of Israel are Israel;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Οὐχ
03756
副词
οὐ
不
否定副词
οἷον
03634
关系代名词
主格 单数 中性
οἷος
就如
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐκπέπτωκεν
01601
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐκπίπτω
掉落、掉下、搁浅
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγος
03056
名词
主格 单数 阳性
λόγος
道、话语
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐ
03756
副词
οὐ
不
否定副词
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
Ἰσραήλ
02474
名词
所有格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
Ἰσραήλ
02474
名词
主格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文