罗马书
« 第九章 »
« 第 19 节 »
Ἐρεῖς μοι οὖν,
这样你会对我说:
Τί (韦: )(联:(οὖν) )ἔτι μέμφεται;
(韦: )(联: 这样)为什么他仍然指责呢?
τῷ γὰρ βουλήματι αὐτοῦ τίς ἀνθέστηκεν;
因为有谁抗拒他的意图呢?
[恢复本] 这样,你必对我说,祂为什么还指责人?有谁抗拒祂的旨意?
[RCV] You will say to me then, Why does He still find fault? For who withstands His will?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἐρεῖς03004动词未来 主动 直说语气 第二人称 单数 λέγω
μοι01473人称代名词间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
οὖν03767连接词οὖν这样、于是、然后
Τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς什么、谁、为什么
+00000
+00000
οὖν03767连接词οὖν这样、是、然后此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἔτι02089副词ἔτι仍然、更要、另外
μέμφεται03201动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数 μέμφομαι指责、归咎
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
βουλήματι01013名词间接受格 单数 中性 βούλημα意图、计画、旨意、愿望
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἀνθέστηκεν00436动词第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀνθίστημι抗拒、反对
 « 第 19 节 » 

回经文