罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 19 节
»
Ἐρεῖς
μοι
οὖν,
这样你会对我说:
Τί
(韦: )(联:
(οὖν)
)
ἔτι
μέμφεται;
(韦: )(联: 这样)为什么他仍然指责呢?
τῷ
γὰρ
βουλήματι
αὐτοῦ
τίς
ἀνθέστηκεν;
因为有谁抗拒他的意图呢?
[恢复本]
这样,你必对我说,祂为什么还指责人?有谁抗拒祂的旨意?
[RCV]
You will say to me then, Why does He still find fault? For who withstands His will?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐρεῖς
03004
动词
未来 主动 直说语气 第二人称 单数
λέγω
说
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、于是、然后
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
+
00000
+
00000
οὖν
03767
连接词
οὖν
这样、是、然后
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἔτι
02089
副词
ἔτι
仍然、更要、另外
μέμφεται
03201
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 单数
μέμφομαι
指责、归咎
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
βουλήματι
01013
名词
间接受格 单数 中性
βούλημα
意图、计画、旨意、愿望
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἀνθέστηκεν
00436
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀνθίστημι
抗拒、反对
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文