罗马书
« 第九章 »
« 第 30 节 »
Τί οὖν ἐροῦμεν;
所以我们要说什么呢?
ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην
那不追求公义的外邦人
κατέλαβεν δικαιοσύνην,
得了公义,
δικαιοσύνην
公义
δὲ τὴν ἐκ πίστεως,
就是那出自信心的,
[恢复本] 这样,我们可说什么?那未曾追求义的外邦人,反得着了义,就是本于信的义。
[RCV] What then shall we say? That the Gentiles who did not pursue righteousness have laid hold of righteousness, but a righteousness which is out of faith;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
οὖν 03767 连接词 οὖν 于是、然后
ἐροῦμεν 03004 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 复数 λέγω
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἔθνη 01484 名词 主格 复数 中性 ἔθνος 国家、人民、外邦人
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词 并用可加强否定的意思。
διώκοντα 01377 动词 现在 主动 分词 主格 复数 中性 διώκω 追赶、逼迫
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
κατέλαβεν 02638 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 καταλαμβάνω 掌握、抓、得到
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
δικαιοσύνην 01343 名词 直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
 « 第 30 节 » 

回经文