罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
«
第 30 节
»
Τί
οὖν
ἐροῦμεν;
所以我们要说什么呢?
ὅτι
ἔθνη
τὰ
μὴ
διώκοντα
δικαιοσύνην
那不追求公义的外邦人
κατέλαβεν
δικαιοσύνην,
得了公义,
δικαιοσύνην
公义
δὲ
τὴν
ἐκ
πίστεως,
就是那出自信心的,
[恢复本]
这样,我们可说什么?那未曾追求义的外邦人,反得着了义,就是本于信的义。
[RCV]
What then shall we say? That the Gentiles who did not pursue righteousness have laid hold of righteousness, but a righteousness which is out of faith;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
什么、谁、为什么
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ἐροῦμεν
03004
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 复数
λέγω
说
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔθνη
01484
名词
主格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
和并用可加强否定的意思。
διώκοντα
01377
动词
现在 主动 分词 主格 复数 中性
διώκω
追赶、逼迫
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
κατέλαβεν
02638
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
καταλαμβάνω
掌握、抓、得到
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文