罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
ὡς
καὶ
ἐν
τῷ
Ὡσηὲ
λέγει,
正如同他也在何西阿书上说:
Καλέσω
τὸν
οὐ
λαόν
μου
我要呼召那不是我子民的
λαόν
μου
为我的子民,
καὶ
τὴν
οὐκ
ἠγαπημένην
且那不是蒙爱的,
ἠγαπημένην·
为蒙爱的。
[恢复本]
就如神在何西阿书上也说,“那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的;
[RCV]
As He also says in Hosea, "I will call those who were not My people My people, and her who was not beloved beloved;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὡς
05613
连接词
ὡς
在...之后、正当、约有、如同
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὡσηὲ
05617
名词
间接受格 单数 阳性
Ὡσηέ
专有名词,人名:何西阿
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Καλέσω
02564
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐ
03756
副词
οὐ
不
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
λαόν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἠγαπημένην
00025
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀγαπάω
爱
ἠγαπημένην
00025
动词
完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性
ἀγαπάω
爱
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文