罗马书
« 第九章 »
« 第 25 节 »
ὡς καὶ ἐν τῷ Ὡσηὲ λέγει,
正如同他也在何西阿书上说:
Καλέσω τὸν οὐ λαόν μου
我要呼召那不是我子民的
λαόν μου
为我的子民,
καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην
且那不是蒙爱的,
ἠγαπημένην·
为蒙爱的。
[恢复本] 就如神在何西阿书上也说,“那本来不是我子民的,我要称为我的子民;本来不是蒙爱的,我要称为蒙爱的;
[RCV] As He also says in Hosea, "I will call those who were not My people My people, and her who was not beloved beloved;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὡσηὲ 05617 名词 间接受格 单数 阳性 Ὡσηέ 专有名词,人名:何西阿
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Καλέσω 02564 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 καλέω 呼叫、取名、邀请、招聚
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐ 03756 副词 οὐ
λαόν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族、选民
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
λαόν 02992 名词 直接受格 单数 阳性 λαός 民众、民族、选民
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐκ 03756 副词 οὐ
ἠγαπημένην 00025 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 ἀγαπάω
ἠγαπημένην 00025 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 阴性 ἀγαπάω
 « 第 25 节 » 

回经文