罗马书
« 第九章 »
« 第 5 节 »
ὧν οἱ πατέρες
列祖是他们的,
καὶ ἐξ ὧν Χριστὸς
且...基督出自他们,(...处填入下一行)
τὸ κατὰ σάρκα,
按肉体说,
ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς
他是那在万有之上...的神。(...处填入下一行)
εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας,
可称颂直到永远
ἀμήν.
阿们!
[恢复本] 列祖是他们的,按肉体说,基督也是出于他们的,祂是在万有之上,永远受颂赞的神。阿们。
[RCV] Whose are the fathers, and out of whom, as regards what is according to flesh, is the Christ, who is over all, God blessed forever. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες 03962 名词 主格 复数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς 05547 名词 主格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα 04561 名词 直接受格 单数 阴性 σάρξ 肉体、有血肉的人
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἐπὶ 01909 介系词 ἐπί 后接所有格时意思是“在...之上、在...之时”
πάντων 03956 形容词 所有格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
εὐλογητὸς 02128 形容词 主格 单数 阳性 εὐλογητός 受称颂的、受赞美的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 世代、世界的秩序、永远
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
 « 第 5 节 » 

回经文