罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 5 节
»
ὧν
οἱ
πατέρες
列祖是他们的,
καὶ
ἐξ
ὧν
ὁ
Χριστὸς
且...基督出自他们,(...处填入下一行)
τὸ
κατὰ
σάρκα,
按肉体说,
ὁ
ὢν
ἐπὶ
πάντων
θεὸς
他是那在万有之上...的神。(...处填入下一行)
εὐλογητὸς
εἰς
τοὺς
αἰῶνας,
可称颂直到永远
ἀμήν.
阿们!
[恢复本]
列祖是他们的,按肉体说,基督也是出于他们的,祂是在万有之上,永远受颂赞的神。阿们。
[RCV]
Whose are the fathers, and out of whom, as regards what is according to flesh, is the Christ, who is over all, God blessed forever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατέρες
03962
名词
主格 复数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστὸς
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“朝着、依据、借着”
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、有血肉的人
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接所有格时意思是“在...之上、在...之时”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
εὐλογητὸς
02128
形容词
主格 单数 阳性
εὐλογητός
受称颂的、受赞美的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文