罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 12 节
»
οὐκ
ἐξ
ἔργων
不是出于行为,
ἀλλ᾽
ἐκ
τοῦ
καλοῦντος,
反而是出于呼召,
ἐρρέθη
αὐτῇ
ὅτι
他对她说:
Ὁ
μείζων
δουλεύσει
τῷ
ἐλάσσονι,
较大的将要服事较小的。
[恢复本]
神就对利百加说,“将来大的要服事小的。”
[RCV]
It was said to her, "The greater shall serve the less";
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἔργων
02041
名词
所有格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλοῦντος
02564
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
καλέω
呼叫、取名、邀请、招聚
ἐρρέθη
03004
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说、告诉、称为
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性
αὐτός
他
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
Ὁ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μείζων
03173
形容词
主格 单数 阳性 比较级
μέγας
大的、伟大的
δουλεύσει
01398
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
δουλεύω
成为奴隶、服从、事奉
τῷ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλάσσονι
01640
形容词
直接受格 单数 阳性 比较级
ἐλάσσων
较少的、差的、较年轻的
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文