罗马书
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 15 节
»
τῷ
Μωϋσεῖ
γὰρ
λέγει,
因为他对摩西说:
Ἐλεήσω
ὃν
ἂν
ἐλεῶ
我要怜悯任何我要怜悯的人
καὶ
(韦:
οἰκτειρήσω
)(联:
οἰκτιρήσω
)
ὃν
ἂν
(韦:
οἰκτείρω
)(联:
οἰκτίρω
).
且我要同情任何我要怜悯的人。
[恢复本]
因为祂对摩西说,“我要向谁施怜悯,就向谁施怜悯;要对谁动怜恤,就对谁动怜恤。”
[RCV]
For to Moses He says, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσεῖ
03475
名词
间接受格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确是
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐλεήσω
01653
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐλεάω
怜悯
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐλεῶ
01653
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐλεάω
怜悯
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
+
00000
οἰκτειρήσω
03627
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
οἰκτίρω
同情
+
00000
οἰκτιρήσω
03627
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
οἰκτίρω
同情
+
00000
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+
00000
οἰκτείρω
03627
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
οἰκτίρω
同情
+
00000
οἰκτίρω
03627
动词
现在 主动 假设语气 第一人称 单数
οἰκτίρω
同情
+
00000
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文