罗马书
« 第九章 »
« 第 15 节 »
τῷ Μωϋσεῖ γὰρ λέγει,
因为他对摩西说:
Ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεῶ
我要怜悯任何我要怜悯的人
καὶ (韦:οἰκτειρήσω )(联:οἰκτιρήσω )ὃν ἂν (韦:οἰκτείρω )(联:οἰκτίρω ).
且我要同情任何我要怜悯的人。
[恢复本] 因为祂对摩西说,“我要向谁施怜悯,就向谁施怜悯;要对谁动怜恤,就对谁动怜恤。”
[RCV] For to Moses He says, "I will have mercy on whomever I will have mercy, and I will have compassion on whomever I will have compassion."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Μωϋσεῖ03475名词间接受格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确是
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐλεήσω01653动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐλεάω怜悯
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐλεῶ01653动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐλεάω怜悯
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
οἰκτειρήσω03627动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 οἰκτίρω同情
+00000
οἰκτιρήσω03627动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 οἰκτίρω同情
+00000
ὃν03739关系代名词直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
+00000
οἰκτείρω03627动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 οἰκτίρω同情
+00000
οἰκτίρω03627动词现在 主动 假设语气 第一人称 单数 οἰκτίρω同情
+00000
 « 第 15 节 » 

回经文