罗马书
« 第十章 »
« 第 3 节 »
ἀγνοοῦντες γὰρ τὴν τοῦ θεοῦ δικαιοσύνην
因为不知道神的义,
καὶ τὴν ἰδίαν (韦: )(联:(δικαιοσύνην) )ζητοῦντες στῆσαι,
且寻求设立自己的义,
τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ θεοῦ οὐχ ὑπετάγησαν·
就不顺从神的义了。
[恢复本] 因为不知道神的义,又想要建立自己的义,就不服神的义了。
[RCV] For because they were ignorant of God's righteousness and sought to establish their own righteousness, they were not subject to the righteousness of God.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀγνοοῦντες00050动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀγνοέω忽视、不知道
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαν02398形容词直接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的、私人的
+00000
+00000
δικαιοσύνην01343名词直接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ζητοῦντες02212动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ζητέω寻找、索求
στῆσαι02476动词第一简单过去 主动 不定词 ἵστημι设立、站立
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνῃ01343名词间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、合乎神的旨意、性格、标准
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
οὐχ03756副词οὐ否定副词
ὑπετάγησαν05293动词第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ὑποτάσσω臣服,被动时为“遵从、顺服”
 « 第 3 节 » 

回经文