罗马书
«
第十章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 3 节
»
ἀγνοοῦντες
γὰρ
τὴν
τοῦ
θεοῦ
δικαιοσύνην
因为不知道神的义,
καὶ
τὴν
ἰδίαν
(韦: )(联:
(δικαιοσύνην)
)
ζητοῦντες
στῆσαι,
且寻求设立自己的义,
τῇ
δικαιοσύνῃ
τοῦ
θεοῦ
οὐχ
ὑπετάγησαν·
就不顺从神的义了。
[恢复本]
因为不知道神的义,又想要建立自己的义,就不服神的义了。
[RCV]
For because they were ignorant of God's righteousness and sought to establish their own righteousness, they were not subject to the righteousness of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀγνοοῦντες
00050
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀγνοέω
忽视、不知道
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίαν
02398
形容词
直接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的、私人的
+
00000
+
00000
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ζητοῦντες
02212
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ζητέω
寻找、索求
στῆσαι
02476
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἵστημι
设立、站立
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、合乎神的旨意、性格、标准
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
οὐχ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὑπετάγησαν
05293
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ὑποτάσσω
臣服,被动时为“遵从、顺服”
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文