罗马书
« 第十章 »
« 第 16 节 »
Ἀλλ᾽ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τῷ εὐαγγελίῳ.
但是不是所有人都顺从福音,
Ἠσαΐας γὰρ λέγει,
因为以赛亚说:
Κύριε,
“主啊,
τίς ἐπίστευσεν τῇ ἀκοῇ ἡμῶν;
谁相信我们的信息?”
[恢复本] 只是人没有都顺从福音,因为以赛亚说,“主啊,我们所传给人听的,有谁信?”
[RCV] But not all have obeyed the gospel, for Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?"

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀλλ᾽00235连接词ἀλλά而是、相反地
οὐ03756副词οὐ
πάντες03956形容词主格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
ὑπήκουσαν05219动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ὑπακούω顺服后接间接受词
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ02098名词间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
Ἠσαΐας02268名词主格 单数 阳性 Ἠσαΐας专有名词,人名:以赛亚
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Κύριε02962名词呼格 单数 阳性 κύριος
τίς05101疑问代名词主格 单数 阳性 τίς什么、谁、为什么
ἐπίστευσεν04100动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πιστεύω相信、有信心、信托
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοῇ00189名词间接受格 单数 阴性 ἀκοή耳朵、信息、风声
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 16 节 » 

回经文