罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
Ἀλλ᾽
οὐ
πάντες
ὑπήκουσαν
τῷ
εὐαγγελίῳ.
但是不是所有人都顺从福音,
Ἠσαΐας
γὰρ
λέγει,
因为以赛亚说:
Κύριε,
“主啊,
τίς
ἐπίστευσεν
τῇ
ἀκοῇ
ἡμῶν;
谁相信我们的信息?”
[恢复本]
只是人没有都顺从福音,因为以赛亚说,“主啊,我们所传给人听的,有谁信?”
[RCV]
But not all have obeyed the gospel, for Isaiah says, "Lord, who has believed what he has heard from us?"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
οὐ
03756
副词
οὐ
不
πάντες
03956
形容词
主格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ὑπήκουσαν
05219
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ὑπακούω
顺服
后接间接受词
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ
02098
名词
间接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
Ἠσαΐας
02268
名词
主格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Κύριε
02962
名词
呼格 单数 阳性
κύριος
主
τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἐπίστευσεν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀκοῇ
00189
名词
间接受格 单数 阴性
ἀκοή
耳朵、信息、风声
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文