罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
«
第 19 节
»
ἀλλὰ
λέγω,
但是我说,
μὴ
Ἰσραὴλ
οὐκ
ἔγνω;
难道以色列人不知道吗?
πρῶτος
Μωϋσῆς
λέγει,
首先摩西说:
Ἐγὼ
παραζηλώσω
ὑμᾶς
我要...惹动你们忌恨;(...处填入下一行)
ἐπ᾽
οὐκ
ἔθνει,
用那不是子民的,
ἐπ᾽
ἔθνει
ἀσυνέτῳ
用那无知的国族
παροργιῶ
ὑμᾶς.
激动你们生气。
[恢复本]
但我说,以色列人不知道吗?先有摩西说,“我要用那不是国民的,惹动你们妒忌;我要用那无知的民,触动你们发怒。”
[RCV]
But I say, Did Israel not know this? First, Moses says, "I will provoke you to jealousy by them who are not a nation; by a nation without understanding I will anger you."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
和并用可加强否定的意思。
Ἰσραὴλ
02474
名词
主格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔγνω
01097
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
γινώσκω
知道、认识、明白
πρῶτος
04413
形容词
主格 单数 阳性
πρῶτος
第一的、最重要的、以前的
Μωϋσῆς
03475
名词
主格 单数 阳性
Μωϋσῆς
专有名词,人名:摩西
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
παραζηλώσω
03863
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
παραζηλόω
惹起嫉妒
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἔθνει
01484
名词
间接受格 单数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
ἔθνει
01484
名词
间接受格 单数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ἀσυνέτῳ
00801
形容词
间接受格 单数 中性
ἀσύνετος
迟钝、没有明白
παροργιῶ
03949
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
παροργίζω
使生气、激起怒气
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文