罗马书
« 第十章 »
« 第 19 节 »
ἀλλὰ λέγω,
但是我说,
μὴ Ἰσραὴλ οὐκ ἔγνω;
难道以色列人不知道吗?
πρῶτος Μωϋσῆς λέγει,
首先摩西说:
Ἐγὼ παραζηλώσω ὑμᾶς
我要...惹动你们忌恨;(...处填入下一行)
ἐπ᾽ οὐκ ἔθνει,
用那不是子民的,
ἐπ᾽ ἔθνει ἀσυνέτῳ
用那无知的国族
παροργιῶ ὑμᾶς.
激动你们生气。
[恢复本] 但我说,以色列人不知道吗?先有摩西说,“我要用那不是国民的,惹动你们妒忌;我要用那无知的民,触动你们发怒。”
[RCV] But I say, Did Israel not know this? First, Moses says, "I will provoke you to jealousy by them who are not a nation; by a nation without understanding I will anger you."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
μὴ03361副词μή否定副词并用可加强否定的意思。
Ἰσραὴλ02474名词主格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
οὐκ03756副词οὐ
ἔγνω01097动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 γινώσκω知道、认识、明白
πρῶτος04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος第一的、最重要的、以前的
Μωϋσῆς03475名词主格 单数 阳性 Μωϋσῆς专有名词,人名:摩西
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
παραζηλώσω03863动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 παραζηλόω惹起嫉妒
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
οὐκ03756副词οὐ
ἔθνει01484名词间接受格 单数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
ἔθνει01484名词间接受格 单数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
ἀσυνέτῳ00801形容词间接受格 单数 中性 ἀσύνετος迟钝、没有明白
παροργιῶ03949动词未来 主动 直说语气 第一人称 单数 παροργίζω使生气、激起怒气
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文