罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
ἡ
δὲ
ἐκ
πίστεως
δικαιοσύνη
οὕτως
λέγει,
但是出于信心的义如此说:
Μὴ
εἴπῃς
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου,
不要在你的心里说:
Τίς
ἀναβήσεται
εἰς
τὸν
οὐρανόν;
谁要升到天上去呢?
τοῦτ᾽
ἔστιν
Χριστὸν
καταγαγεῖν·
这就是要领下基督来;
[恢复本]
但那本于信的义如此说,你不要心里说,“谁要升到天上?”就是要领下基督来,
[RCV]
But the righteousness which is out of faith speaks in this way, Do not say in your heart, "Who will ascend into heaven?" that is, to bring Christ down;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
δικαιοσύνη
01343
名词
主格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Μὴ
03361
副词
μή
否定副词
和并用可加强否定的意思。
εἴπῃς
03004
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
λέγω
说
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心、意志、愿望
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
Τίς
05101
疑问代名词
主格 单数 阳性
τίς
什么、谁、为什么
ἀναβήσεται
00305
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
ἀναβαίνω
上去、登高、生长
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν
03772
名词
直接受格 单数 阳性
οὐρανός
天空、天
τοῦτ᾽
03778
指示代名词
主格 单数 中性
οὗτος
这个
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
Χριστὸν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καταγαγεῖν
02609
动词
第二简单过去 主动 不定词
κατάγω
带下去
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文