罗马书
« 第十章 »
« 第 6 节 »
δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει,
但是出于信心的义如此说:
Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου,
不要在你的心里说:
Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν;
谁要升到天上去呢?
τοῦτ᾽ ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·
这就是要领下基督来;
[恢复本] 但那本于信的义如此说,你不要心里说,“谁要升到天上?”就是要领下基督来,
[RCV] But the righteousness which is out of faith speaks in this way, Do not say in your heart, "Who will ascend into heaven?" that is, to bring Christ down;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
δικαιοσύνη 01343 名词 主格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公义 ( 合乎神的旨意、性格、标准 )
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Μὴ 03361 副词 μή 否定副词 并用可加强否定的意思。
εἴπῃς 03004 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 λέγω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
Τίς 05101 疑问代名词 主格 单数 阳性 τίς 什么、谁、为什么
ἀναβήσεται 00305 动词 未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 ἀναβαίνω 上去、登高、生长
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οὐρανόν 03772 名词 直接受格 单数 阳性 οὐρανός 天空、天
τοῦτ᾽ 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Χριστὸν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
καταγαγεῖν 02609 动词 第二简单过去 主动 不定词 κατάγω 带下去
 « 第 6 节 » 

回经文