罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 9 节
»
ὅτι
ἐὰν
ὁμολογήσῃς
(韦:
τὸ
ρJῆμα
)(联: )
ἐν
τῷ
στόματί
σου
(韦:
ὅτι
κύριος
Ἰησοῦς
)(联:
κύριον
Ἰησοῦν
)
因为若你在你的口承认(韦: 这句)(联: )主耶稣,
καὶ
πιστεύσῃς
ἐν
τῇ
καρδίᾳ
σου
且在你心里相信
ὅτι
ὁ
θεὸς
αὐτὸν
ἤγειρεν
ἐκ
νεκρῶν,
神从死人中使他复活,
σωθήσῃ·
就必被救。
[恢复本]
就是你若口里认耶稣为主,心里信神叫祂从死人中复活,就必得救;
[RCV]
That if you confess with your mouth Jesus as Lord and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
ὁμολογήσῃς
03670
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称、同意
+
00000
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα
04487
名词
直接受格 单数 中性
ρJῆμα
话语
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ
03588
名词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματί
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
口
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
+
00000
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+
00000
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πιστεύσῃς
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数
πιστεύω
相信
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἤγειρεν
01453
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐγείρω
复活、使...起来
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“从、出于、离开”
νεκρῶν
03498
形容词
所有格 复数 阳性
νεκρός
死的、死人
在此作名词使用,意思是“死人”。
σωθήσῃ
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文