罗马书
« 第十章 »
« 第 9 节 »
ὅτι ἐὰν ὁμολογήσῃς (韦:τὸ ρJῆμα )(联: )ἐν τῷ στόματί σου (韦:ὅτι κύριος Ἰησοῦς )(联:κύριον Ἰησοῦν )
因为若你在你的口承认(韦: 这句)(联: )主耶稣,
καὶ πιστεύσῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου
且在你心里相信
ὅτι θεὸς αὐτὸν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν,
神从死人中使他复活,
σωθήσῃ·
就必被救。
[恢复本] 就是你若口里认耶稣为主,心里信神叫祂从死人中复活,就必得救;
[RCV] That if you confess with your mouth Jesus as Lord and believe in your heart that God has raised Him from the dead, you will be saved;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἐὰν 01437 连接词 ἐάν
ὁμολογήσῃς 03670 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 ὁμολογέω 承认、宣称、同意
+ 00000
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα 04487 名词 直接受格 单数 中性 ρJῆμα 话语
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 名词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματί 04750 名词 间接受格 单数 中性 στόμα
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πιστεύσῃς 04100 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 单数 πιστεύω 相信
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἤγειρεν 01453 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 复活、使...起来
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于、离开”
νεκρῶν 03498 形容词 所有格 复数 阳性 νεκρός 死的、死人 在此作名词使用,意思是“死人”。
σωθήσῃ 04982 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω 拯救
 « 第 9 节 » 

回经文