罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 11 节
»
λέγει
γὰρ
ἡ
γραφή,
因为圣经说:
Πᾶς
ὁ
πιστεύων
ἐπ᾽
αὐτῷ
“每一个信他的人
οὐ
καταισχυνθήσεται.
不会失望。”
[恢复本]
因为经上说,“凡信靠祂的,必不至于羞愧。”
[RCV]
For the Scripture says, "Everyone who believes on Him shall not be put to shame."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή
01124
名词
主格 单数 阴性
γραφή
书信、圣经、经文
Πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων
04100
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πιστεύω
相信、有信心、信托
ἐπ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐ
03756
副词
οὐ
不
καταισχυνθήσεται
02617
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καταισχύνω
使羞愧、使变丑,被动时意思是“失望”
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文