罗马书
« 第十章 »
« 第 11 节 »
λέγει γὰρ γραφή,
因为圣经说:
Πᾶς πιστεύων ἐπ᾽ αὐτῷ
“每一个信他的人
οὐ καταισχυνθήσεται.
不会失望。”
[恢复本] 因为经上说,“凡信靠祂的,必不至于羞愧。”
[RCV] For the Scripture says, "Everyone who believes on Him shall not be put to shame."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γραφή01124名词主格 单数 阴性 γραφή书信、圣经、经文
Πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύων04100动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πιστεύω相信、有信心、信托
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接间接受格时意思是“在...之上、因为”
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
οὐ03756副词οὐ
καταισχυνθήσεται02617动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 καταισχύνω使羞愧、使变丑,被动时意思是“失望”
 « 第 11 节 » 

回经文