罗马书
« 第十章 »
« 第 17 节 »
ἄρα πίστις ἐξ ἀκοῆς,
所以信来自所听见的,
δὲ ἀκοὴ διὰ ρJήματος Χριστοῦ.
而所听见的是借着基督的话。
[恢复本] 可见信是由于听,听是借着基督的话。
[RCV] So faith comes out of hearing, and hearing through the word of Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἄρα 00686 连接词 ἄρα 然后、所以
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστις 04102 名词 主格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
ἀκοῆς 00189 名词 所有格 单数 阴性 ἀκοή 耳朵、信息、风声
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀκοὴ 00189 名词 主格 单数 阴性 ἀκοή 耳朵、信息、风声
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
ρJήματος 04487 名词 所有格 单数 中性 ρJῆμα 话语
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 17 节 » 

回经文