罗马书
« 第十章 »
« 第 13 节 »
Πᾶς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα κυρίου σωθήσεται.
因为每一个求告主名的人将要被拯救。
[恢复本] 因为“凡呼求主名的,就必得救。”
[RCV] For "whoever calls upon the name of the Lord shall be saved."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Πᾶς03956形容词主格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ὃς03739关系代名词主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἂν00302质词ἄν表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐπικαλέσηται01941动词第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数 ἐπικαλέω呼求、请求
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα03686名词直接受格 单数 中性 ὄνομα名字
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος不必翻译
σωθήσεται04982动词未来 被动 直说语气 第三人称 单数 σῴζω拯救
 « 第 13 节 » 

回经文