罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 13 节
»
Πᾶς
γὰρ
ὃς
ἂν
ἐπικαλέσηται
τὸ
ὄνομα
κυρίου
σωθήσεται.
因为每一个求告主名的人将要被拯救。
[恢复本]
因为“凡呼求主名的,就必得救。”
[RCV]
For "whoever calls upon the name of the Lord shall be saved."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πᾶς
03956
形容词
主格 单数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ὃς
03739
关系代名词
主格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἐπικαλέσηται
01941
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 单数
ἐπικαλέω
呼求、请求
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄνομα
03686
名词
直接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
不必翻译
σωθήσεται
04982
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
σῴζω
拯救
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文