罗马书
« 第十章 »
«第 21 节»
πρὸς δὲ τὸν Ἰσραὴλ
然而向以色列人,
λέγει,
他说:
Ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χεῖράς μου
整天我伸开我的手
πρὸς λαὸν
向那...百姓。(...处填入下一行)
ἀπειθοῦντα καὶ ἀντιλέγοντα.
悖逆又顶嘴的
[恢复本] 至于以色列人,他却说,“我整天向那悖逆顶嘴的百姓伸手招呼。”
[RCV] But with regard to Israel he says, "All the day long I have stretched out My hands to a people who disobey and contradict."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、对”
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ02474名词直接受格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ὅλην03650形容词直接受格 单数 阴性 ὅλος全部的
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν02250名词直接受格 单数 阴性 ἡμέρα日、日子
ἐξεπέτασα01600动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐκπετάννυμι伸展开来、使散开
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖράς05495名词直接受格 复数 阴性 χείρ
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往、对”
λαὸν02992名词直接受格 单数 阳性 λαός民众、民族、选民
ἀπειθοῦντα00544动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀπειθέω违背、不遵从、不忠诚
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀντιλέγοντα00483动词现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性 ἀντιλέγω反驳、说话反对、否认
«第 21 节»

回经文