罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
πρὸς
δὲ
τὸν
Ἰσραὴλ
然而向以色列人,
λέγει,
他说:
Ὅλην
τὴν
ἡμέραν
ἐξεπέτασα
τὰς
χεῖράς
μου
整天我伸开我的手
πρὸς
λαὸν
向那...百姓。(...处填入下一行)
ἀπειθοῦντα
καὶ
ἀντιλέγοντα.
悖逆又顶嘴的
[恢复本]
至于以色列人,他却说,“我整天向那悖逆顶嘴的百姓伸手招呼。”
[RCV]
But with regard to Israel he says, "All the day long I have stretched out My hands to a people who disobey and contradict."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἰσραὴλ
02474
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Ὅλην
03650
形容词
直接受格 单数 阴性
ὅλος
全部的
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
ἐξεπέτασα
01600
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐκπετάννυμι
伸展开来、使散开
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖράς
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接直接受格时意思是“往、对”
λαὸν
02992
名词
直接受格 单数 阳性
λαός
民众、民族、选民
ἀπειθοῦντα
00544
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀπειθέω
违背、不遵从、不忠诚
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀντιλέγοντα
00483
动词
现在 主动 分词 直接受格 单数 阳性
ἀντιλέγω
反驳、说话反对、否认
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文