罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
Ἠσαΐας
δὲ
ἀποτολμᾷ
καὶ
λέγει,
且以赛亚很大胆说:
Εὑρέθην
(韦: )(联:
(ἐν)
)
τοῖς
ἐμὲ
μὴ
ζητοῦσιν,
对没有寻找我的,我被遇见;
ἐμφανὴς
ἐγενόμην
τοῖς
ἐμὲ
μὴ
ἐπερωτῶσιν.
对没有询问我的,我成为可知的。
[恢复本]
又有以赛亚放胆说,“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有求问我的,我向他们显现。”
[RCV]
And Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek Me; I became manifest to those who did not ask for Me."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἠσαΐας
02268
名词
主格 单数 阳性
Ἠσαΐας
专有名词,人名:以赛亚
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀποτολμᾷ
00662
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἀποτολμάω
大胆的
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Εὑρέθην
02147
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
εὑρίσκω
遇到、得到、获取
+
00000
+
00000
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“对着、在...之内、借着”
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ζητοῦσιν
02212
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ζητέω
索求、寻找
ἐμφανὴς
01717
形容词
主格 单数 阳性
ἐμφανής
可知的、可见的、显而易见的
ἐγενόμην
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
γίνομαι
成为、是
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπερωτῶσιν
01905
动词
现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性
ἐπερωτάω
询问、察问
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文