罗马书
« 第十章 »
« 第 20 节 »
Ἠσαΐας δὲ ἀποτολμᾷ καὶ λέγει,
且以赛亚很大胆说:
Εὑρέθην (韦: )(联:(ἐν) )τοῖς ἐμὲ μὴ ζητοῦσιν,
对没有寻找我的,我被遇见;
ἐμφανὴς ἐγενόμην τοῖς ἐμὲ μὴ ἐπερωτῶσιν.
对没有询问我的,我成为可知的。
[恢复本] 又有以赛亚放胆说,“没有寻找我的,我叫他们遇见;没有求问我的,我向他们显现。”
[RCV] And Isaiah is very bold and says, "I was found by those who did not seek Me; I became manifest to those who did not ask for Me."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἠσαΐας 02268 名词 主格 单数 阳性 Ἠσαΐας 专有名词,人名:以赛亚
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἀποτολμᾷ 00662 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀποτολμάω 大胆的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Εὑρέθην 02147 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 εὑρίσκω 遇到、得到、获取
+ 00000
+ 00000
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“对着、在...之内、借着” 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ζητοῦσιν 02212 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ζητέω 索求、寻找
ἐμφανὴς 01717 形容词 主格 单数 阳性 ἐμφανής 可知的、可见的、显而易见的
ἐγενόμην 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι 成为、是
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐπερωτῶσιν 01905 动词 现在 主动 分词 间接受格 复数 阳性 ἐπερωτάω 询问、察问
 « 第 20 节 » 

回经文