罗马书
« 第十章 »
« 第 15 节 »
πῶς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλῶσιν;
然后他们如何传扬除非他们被差遣?
(韦:καθάπερ )(联:καθὼς )γέγραπται,
正如所写的:
Ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων (韦: )(联:(τὰ) )ἀγαθά.
“传美好福音者的脚是何等美丽!”
[恢复本] 若非奉差遣,怎能传道?如经上所记:“传福音报喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
[RCV] And how shall they proclaim Him unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who announce the news of good things!"

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
πῶς04459质词πῶς怎能、如何、怎么
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
κηρύξωσιν02784动词第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 κηρύσσω传讲
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词常用在非直说语气。
ἀποσταλῶσιν00649动词第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 ἀποστέλλω差遣
+00000
καθάπερ02509连接词καθάπερ如同、正如
+00000
καθὼς02531连接词καθώς如同、正如
+00000
γέγραπται01125动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω写信、写
Ὡς05613连接词ὡς何等!、在...之后、正当、约有、如同
ὡραῖοι05611名词主格 复数 阳性 ὡραῖος美丽的、及时的
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες04228名词主格 复数 阳性 πούς
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελιζομένων02097动词现在 关身 分词 所有格 复数 阳性 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
+00000
+00000
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀγαθά00018形容词直接受格 复数 中性 ἀγαθός好的、善的在此作名词使用。
 « 第 15 节 » 

回经文