罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
«
第 15 节
»
πῶς
δὲ
κηρύξωσιν
ἐὰν
μὴ
ἀποσταλῶσιν;
然后他们如何传扬除非他们被差遣?
(韦:
καθάπερ
)(联:
καθὼς
)
γέγραπται,
正如所写的:
Ὡς
ὡραῖοι
οἱ
πόδες
τῶν
εὐαγγελιζομένων
(韦: )(联:
(τὰ)
)
ἀγαθά.
“传美好福音者的脚是何等美丽!”
[恢复本]
若非奉差遣,怎能传道?如经上所记:“传福音报喜信的人,他们的脚踪何等佳美!”
[RCV]
And how shall they proclaim Him unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who announce the news of good things!"
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
πῶς
04459
质词
πῶς
怎能、如何、怎么
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
κηρύξωσιν
02784
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
κηρύσσω
传讲
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
常用在非直说语气。
ἀποσταλῶσιν
00649
动词
第二简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
ἀποστέλλω
差遣
+
00000
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同、正如
+
00000
καθὼς
02531
连接词
καθώς
如同、正如
+
00000
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Ὡς
05613
连接词
ὡς
何等!、在...之后、正当、约有、如同
ὡραῖοι
05611
名词
主格 复数 阳性
ὡραῖος
美丽的、及时的
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδες
04228
名词
主格 复数 阳性
πούς
脚
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελιζομένων
02097
动词
现在 关身 分词 所有格 复数 阳性
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
+
00000
+
00000
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
ἀγαθά
00018
形容词
直接受格 复数 中性
ἀγαθός
好的、善的
在此作名词使用。
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文