罗马书
« 第十章 »
« 第 8 节 »
ἀλλὰ τί λέγει;
然而他到底怎么说呢?
Ἐγγύς σου τὸ ρJῆμά ἐστιν
这道靠你很近,
ἐν τῷ στόματί σου
在你口里
καὶ ἐν τῇ καρδίᾳ σου,
和在你心里
τοῦτ᾽ ἔστιν τὸ ρJῆμα τῆς πίστεως
这就是...信心的道。(...处填入下一行)
κηρύσσομεν.
那我们所传讲
[恢复本] 这义到底怎么说?它说,“这话与你相近,就在你口里,也在你心里。”这就是我们所传信主的话,
[RCV] But what does it say? "The word is near you, in your mouth and in your heart," that is, the word of the faith which we proclaim,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 什么、谁、为什么
λέγει 03004 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Ἐγγύς 01451 副词 ἐγγύς 靠近 在此作介系词使用
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμά 04487 名词 主格 单数 中性 ρJῆμα 话语
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματί 04750 名词 间接受格 单数 中性 στόμα 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίᾳ 02588 名词 间接受格 单数 阴性 καρδία 心、意志、愿望
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
τοῦτ᾽ 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJῆμα 04487 名词 主格 单数 中性 ρJῆμα 话语
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信仰、信心、相信、可信
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
κηρύσσομεν 02784 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 κηρύσσω 传讲
 « 第 8 节 » 

回经文