罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
καρδίᾳ
γὰρ
πιστεύεται
εἰς
δικαιοσύνην,
因为(耶稣复活)被用心相信而进入义,
στόματι
δὲ
ὁμολογεῖται
εἰς
σωτηρίαν.
(耶稣是主)被用口承认而进入拯救。
[恢复本]
因为人心里信,就得着义;口里承认,就得救。
[RCV]
For with the heart there is believing unto righteousness, and with the mouth there is confession unto salvation.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καρδίᾳ
02588
名词
间接受格 单数 阴性
καρδία
心
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
πιστεύεται
04100
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
πιστεύω
相信、有信心、信托
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
δικαιοσύνην
01343
名词
直接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
义
στόματι
04750
名词
间接受格 单数 中性
στόμα
口
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὁμολογεῖται
03670
动词
现在 被动 直说语气 第三人称 单数
ὁμολογέω
承认、宣称
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
σωτηρίαν
04991
名词
直接受格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文