罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
«
第 18 节
»
ἀλλὰ
λέγω,
但是我说,
μὴ
οὐκ
ἤκουσαν;
他们果真没有听见吗?
μενοῦνγε,
的确有,
Εἰς
πᾶσαν
τὴν
γῆν
ἐξῆλθεν
...传开到全地;(...处填入下一行)
ὁ
φθόγγος
αὐτῶν
他们的声音
καὶ
εἰς
τὰ
πέρατα
τῆς
οἰκουμένης
且...到世界的极处。(...处填入下一行)
τὰ
ρJήματα
αὐτῶν.
他们的言语
[恢复本]
但我说,他们未曾听见吗?的确听见了:“他们的声音传遍全地,他们的言语达到地极。”
[RCV]
But I say, Have they not heard? Yes surely: "Their voice has gone out into all the earth and their words to the ends of the inhabited earth."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
和并用可加强否定的意思。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
μενοῦνγε
03304
质词
μενοῦν μενοῦνγε
相反的、的确
Εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
πᾶσαν
03956
形容词
直接受格 单数 阴性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν
01093
名词
直接受格 单数 阴性
γῆ
地
ἐξῆλθεν
01831
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξέρχομαι
出去、离开
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθόγγος
05353
名词
主格 单数 阳性
φθόγγος
声音、音调
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέρατα
04009
名词
直接受格 复数 中性
πέρας
边界、地极
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένης
03625
名词
所有格 单数 阴性
οἰκουμένη
世界、人类
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα
04487
名词
主格 复数 中性
ρJῆμα
话语
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文