罗马书
« 第十章 »
« 第 18 节 »
ἀλλὰ λέγω,
但是我说,
μὴ οὐκ ἤκουσαν;
他们果真没有听见吗?
μενοῦνγε,
的确有,
Εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν
...传开到全地;(...处填入下一行)
φθόγγος αὐτῶν
他们的声音
καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης
且...到世界的极处。(...处填入下一行)
τὰ ρJήματα αὐτῶν.
他们的言语
[恢复本] 但我说,他们未曾听见吗?的确听见了:“他们的声音传遍全地,他们的言语达到地极。”
[RCV] But I say, Have they not heard? Yes surely: "Their voice has gone out into all the earth and their words to the ends of the inhabited earth."

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
μὴ03361副词μή否定副词并用可加强否定的意思。
οὐκ03756副词οὐ
ἤκουσαν00191动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 ἀκούω听见、聆听
μενοῦνγε03304质词μενοῦν μενοῦνγε相反的、的确
Εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个在此作名词使用。
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γῆν01093名词直接受格 单数 阴性 γῆ
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出去、离开
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φθόγγος05353名词主格 单数 阳性 φθόγγος声音、音调
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πέρατα04009名词直接受格 复数 中性 πέρας边界、地极
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἰκουμένης03625名词所有格 单数 阴性 οἰκουμένη世界、人类
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJήματα04487名词主格 复数 中性 ρJῆμα话语
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 18 节 » 

回经文