罗马书
«
第十章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
Πῶς
οὖν
ἐπικαλέσωνται
εἰς
ὃν
οὐκ
ἐπίστευσαν;
那么,他们如何求告他们不相信的那位?
πῶς
δὲ
πιστεύσωσιν
οὗ
οὐκ
ἤκουσαν;
然后他们如何相信他们没听过的那位?
πῶς
δὲ
ἀκούσωσιν
χωρὶς
κηρύσσοντος;
然后他们如何听过除非有传扬者?
[恢复本]
然而人所未曾信入的,怎能呼求?所未曾听见的,怎能信入?没有传道的,怎能听见?
[RCV]
How then shall they call upon Him into whom they have not believed? And how shall they believe into Him of whom they have not heard? And how shall they hear without one who proclaims Him?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
οὖν
03767
连接词
οὖ\\\ν
于是、然后、那么
ἐπικαλέσωνται
01941
动词
第一简单过去 关身 假设语气 第三人称 复数
ἐπικαλέω
呼求、请求
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἐπίστευσαν
04100
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
πιστεύσωσιν
04100
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
πιστεύω
相信、有信心、信托
οὗ
03739
关系代名词
所有格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
有时先行词可省略。
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
此字在经文中的位置或存在有争论。
ἤκουσαν
00191
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
πῶς
04459
质词
πῶς
如何?怎么?
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἀκούσωσιν
00191
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
ἀκούω
听见、聆听
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
κηρύσσοντος
02784
动词
现在 主动 分词 所有格 单数 阳性
κηρύσσω
传讲
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文