罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
_
27
_
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 27 节
»
καὶ
αὕτη
αὐτοῖς
并且这就是为了他们
ἡ
παρ᾽
ἐμοῦ
διαθήκη,
从我而来的约,
ὅταν
ἀφέλωμαι
τὰς
ἁμαρτίας
αὐτῶν.
当我除去他们的罪恶时。
[恢复本]
我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。”
[RCV]
And this is the covenant from Me with them, when I take away their sins."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρ᾽
03844
介系词
παρά
后接所有格时意思是“从、借着”
ἐμοῦ
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
διαθήκη
01242
名词
主格 单数 阴性
διαθήκη
遗嘱、约、契约
ὅταν
03752
连接词
ὅταν
当...时候、不论何时
ἀφέλωμαι
00851
动词
第二简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数
ἀφαιρέω
拿走、砍下
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας
00266
名词
直接受格 复数 阴性
ἁμαρτία
罪恶、罪
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 27 节
»
≥
回经文