罗马书
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
καὶ αὕτη αὐτοῖς
并且这就是为了他们
παρ᾽ ἐμοῦ διαθήκη,
从我而来的约,
ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.
当我除去他们的罪恶时。
[恢复本] 我除去他们罪的时候,这就是我与他们所立的约。”
[RCV] And this is the covenant from Me with them, when I take away their sins."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρ᾽ 03844 介系词 παρά 后接所有格时意思是“从、借着”
ἐμοῦ 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
διαθήκη 01242 名词 主格 单数 阴性 διαθήκη 遗嘱、约、契约
ὅταν 03752 连接词 ὅταν 当...时候、不论何时
ἀφέλωμαι 00851 动词 第二简单过去 关身 假设语气 第一人称 单数 ἀφαιρέω 拿走、砍下
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁμαρτίας 00266 名词 直接受格 复数 阴性 ἁμαρτία 罪恶、罪
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 27 节 » 

回经文