罗马书
« 第十一章 »
« 第 24 节 »
εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου
因为若你从那天生的野橄榄树上被砍下来,
καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον,
尚且超乎本性稼接在栽培的橄榄树上,
πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν
更何况这些天生的(枝子),
ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.
要稼接在它自己的橄榄树上呢!
[恢复本] 你是从那天然的野橄榄树上砍下来的,尚且逆着性得接在栽种的橄榄树上,何况这些天然的枝子,岂不更要接在自己的橄榄树上吗?
[RCV] For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree and were grafted contrary to nature into the cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
ἐκ01537介系词ἐκ后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
φύσιν05449名词直接受格 单数 阴性 φύσις自然界的物种、本性
ἐξεκόπης01581动词第二简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数 ἐκκόπτω切断、切下来
ἀγριελαίου00065名词所有格 单数 阴性 ἀγριέλαιος野生橄榄树
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
παρὰ03844介系词παρά后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着、在...之上”
φύσιν05449名词直接受格 单数 阴性 φύσις自然界的物种、本性
ἐνεκεντρίσθης01461动词第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数 ἐγκεντρίζω稼接
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
καλλιέλαιον02565名词直接受格 单数 阴性 καλλιέλαιος栽陪的橄榄树
πόσῳ04214疑问代名词间接受格 单数 中性 πόσος多少、多大
μᾶλλον03123副词μᾶλλον更加、宁愿
οὗτοι03778指示代名词主格 复数 阳性 οὗτος这个
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
φύσιν05449名词直接受格 单数 阴性 φύσις自然界的物种、本性
ἐγκεντρισθήσονται01461动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγκεντρίζω稼接
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ02398形容词间接受格 单数 阴性 ἴδιος自己的、私人的
ἐλαίᾳ01636名词间接受格 单数 阴性 ἐλαία橄榄树、橄榄
 « 第 24 节 » 

回经文