罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 24 节
»
εἰ
γὰρ
σὺ
ἐκ
τῆς
κατὰ
φύσιν
ἐξεκόπης
ἀγριελαίου
因为若你从那天生的野橄榄树上被砍下来,
καὶ
παρὰ
φύσιν
ἐνεκεντρίσθης
εἰς
καλλιέλαιον,
尚且超乎本性稼接在栽培的橄榄树上,
πόσῳ
μᾶλλον
οὗτοι
οἱ
κατὰ
φύσιν
更何况这些天生的(枝子),
ἐγκεντρισθήσονται
τῇ
ἰδίᾳ
ἐλαίᾳ.
要稼接在它自己的橄榄树上呢!
[恢复本]
你是从那天然的野橄榄树上砍下来的,尚且逆着性得接在栽种的橄榄树上,何况这些天然的枝子,岂不更要接在自己的橄榄树上吗?
[RCV]
For if you were cut off from what is by nature a wild olive tree and were grafted contrary to nature into the cultivated olive tree, how much more will these who are the natural branches be grafted into their own olive tree!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
ἐκ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
φύσιν
05449
名词
直接受格 单数 阴性
φύσις
自然界的物种、本性
ἐξεκόπης
01581
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数
ἐκκόπτω
切断、切下来
ἀγριελαίου
00065
名词
所有格 单数 阴性
ἀγριέλαιος
野生橄榄树
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接直接受格时意思是“在...旁边、沿着、在...之上”
φύσιν
05449
名词
直接受格 单数 阴性
φύσις
自然界的物种、本性
ἐνεκεντρίσθης
01461
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第二人称 单数
ἐγκεντρίζω
稼接
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
καλλιέλαιον
02565
名词
直接受格 单数 阴性
καλλιέλαιος
栽陪的橄榄树
πόσῳ
04214
疑问代名词
间接受格 单数 中性
πόσος
多少、多大
μᾶλλον
03123
副词
μᾶλλον
更加、宁愿
οὗτοι
03778
指示代名词
主格 复数 阳性
οὗτος
这个
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
φύσιν
05449
名词
直接受格 单数 阴性
φύσις
自然界的物种、本性
ἐγκεντρισθήσονται
01461
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγκεντρίζω
稼接
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἰδίᾳ
02398
形容词
间接受格 单数 阴性
ἴδιος
自己的、私人的
ἐλαίᾳ
01636
名词
间接受格 单数 阴性
ἐλαία
橄榄树、橄榄
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文