罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 9 节
»
καὶ
Δαυὶδ
λέγει,
且大卫说:
Γενηθήτω
ἡ
τράπεζα
αὐτῶν
εἰς
παγίδα
愿他们的筵席变为网罗,
καὶ
εἰς
θήραν
成为陷阱,
καὶ
εἰς
σκάνδαλον
成为绊脚石,
καὶ
εἰς
ἀνταπόδομα
αὐτοῖς,
成为他们的报应。
[恢复本]
大卫也说,“愿他们的筵席成为陷阱,成为网罗,成为绊脚石,作对他们的报应;
[RCV]
And David says, "Let their table become a snare and a trap and a stumbling block and a retribution to them;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
Δαυὶδ
01138
名词
主格 单数 阳性
Δαυίδ
专有名词,人名:大卫
λέγει
03004
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
Γενηθήτω
01096
动词
第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράπεζα
05132
名词
主格 单数 阴性
τράπεζα
食物、桌子
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
παγίδα
03803
名词
直接受格 单数 阴性
παγίς
陷阱、网罗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
θήραν
02339
名词
直接受格 单数 阴性
θήρα
网子、陷阱
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
σκάνδαλον
04625
名词
直接受格 单数 中性
σκάνδαλον
使绊倒、使犯罪之事物
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀνταπόδομα
00468
名词
直接受格 单数 中性
ἀνταπόδομα
报应、回报
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文