罗马书
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
καὶ Δαυὶδ λέγει,
且大卫说:
Γενηθήτω τράπεζα αὐτῶν εἰς παγίδα
愿他们的筵席变为网罗,
καὶ εἰς θήραν
成为陷阱,
καὶ εἰς σκάνδαλον
成为绊脚石,
καὶ εἰς ἀνταπόδομα αὐτοῖς,
成为他们的报应。
[恢复本] 大卫也说,“愿他们的筵席成为陷阱,成为网罗,成为绊脚石,作对他们的报应;
[RCV] And David says, "Let their table become a snare and a trap and a stumbling block and a retribution to them;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
Δαυὶδ01138名词主格 单数 阳性 Δαυίδ专有名词,人名:大卫
λέγει03004动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λέγω
Γενηθήτω01096动词第一简单过去 被动形主动意 命令语气 第三人称 单数 γίνομαι变成、是
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τράπεζα05132名词主格 单数 阴性 τράπεζα食物、桌子
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
παγίδα03803名词直接受格 单数 阴性 παγίς陷阱、网罗
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
θήραν02339名词直接受格 单数 阴性 θήρα网子、陷阱
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
σκάνδαλον04625名词直接受格 单数 中性 σκάνδαλον使绊倒、使犯罪之事物
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
ἀνταπόδομα00468名词直接受格 单数 中性 ἀνταπόδομα报应、回报
αὐτοῖς00846人称代名词间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 9 节 » 

回经文