罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 20 节
»
καλῶς·
不错!
τῇ
ἀπιστίᾳ
因不信,
ἐξεκλάσθησαν,
他们被折下来;
σὺ
δὲ
τῇ
πίστει
ἕστηκας.
而你因信立得住。
μὴ
ὑψηλὰ
φρόνει
你不可判断(自己)过高,
ἀλλὰ
φοβοῦ·
反而要惧怕。
[恢复本]
不错,他们因着不信,所以被折下来,你因着信,所以站立得住。你不可心思高傲,倒要惧怕;
[RCV]
Rightly said: they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be high-minded, but fear;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、合宜地
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίᾳ
00570
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπιστία
不信
ἐξεκλάσθησαν
01575
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐκκλάω
折断
σὺ
04771
人称代名词
主格 单数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει
04102
名词
间接受格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
ἕστηκας
02476
动词
第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数
ἵστημι
设立、站立
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ὑψηλὰ
05308
形容词
直接受格 复数 中性
ὑψηλός
高的、骄傲的
φρόνει
05426
动词
现在 主动 命令语气 第二人称 单数
φρονέω
思想、体贴
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
φοβοῦ
05399
动词
现在 被动 命令语气 第二人称 单数
φοβέω
害怕、惊吓
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文