罗马书
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
καλῶς·
不错!
τῇ ἀπιστίᾳ
因不信,
ἐξεκλάσθησαν,
他们被折下来;
σὺ δὲ τῇ πίστει ἕστηκας.
而你因信立得住。
μὴ ὑψηλὰ φρόνει
你不可判断(自己)过高,
ἀλλὰ φοβοῦ·
反而要惧怕。
[恢复本] 不错,他们因着不信,所以被折下来,你因着信,所以站立得住。你不可心思高傲,倒要惧怕;
[RCV] Rightly said: they were broken off because of unbelief, and you stand by faith. Do not be high-minded, but fear;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καλῶς02573副词καλῶς好好地、合宜地
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίᾳ00570名词间接受格 单数 阴性 ἀπιστία不信
ἐξεκλάσθησαν01575动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐκκλάω折断
σὺ04771人称代名词主格 单数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστει04102名词间接受格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
ἕστηκας02476动词第一完成 主动 直说语气 第二人称 单数 ἵστημι设立、站立
μὴ03361副词μή否定副词
ὑψηλὰ05308形容词直接受格 复数 中性 ὑψηλός高的、骄傲的
φρόνει05426动词现在 主动 命令语气 第二人称 单数 φρονέω思想、体贴
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
φοβοῦ05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω害怕、惊吓
 « 第 20 节 » 

回经文