罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 8 节
»
(韦:
καθάπερ
)(联:
καθὼς
)
γέγραπται,
如同被写下,
Ἔδωκεν
αὐτοῖς
ὁ
θεὸς
πνεῦμα
κατανύξεως,
神给他们昏迷的灵,
ὀφθαλμοὺς
τοῦ
μὴ
βλέπειν
不能看见的眼睛,
καὶ
ὦτα
τοῦ
μὴ
ἀκούειν,
且不能听见的耳朵,
ἕως
τῆς
σήμερον
ἡμέρας.
直到今日。
[恢复本]
如经上所记:“神给他们昏睡的灵,看不见的眼,听不见的耳,直到今日。”
[RCV]
As it is written, "God gave them a spirit of deep sleep, eyes to see not and ears to hear not, until this very day."
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
+
00000
καθάπερ
02509
连接词
καθάπερ
如同、正如
+
00000
καθὼς
02531
连接词
καθώς
正如、照着、就像是
+
00000
γέγραπται
01125
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
γράφω
写信、写
Ἔδωκεν
01325
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、赐下
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
κατανύξεως
02659
名词
所有格 单数 阴性
κατάνυξις
昏迷、意识不清
ὀφθαλμοὺς
03788
名词
直接受格 复数 阳性
ὀφθαλμός
眼睛
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
βλέπειν
00991
动词
现在 主动 不定词
βλέπω
看见、小心
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὦτα
03775
名词
直接受格 复数 中性
οὖς
耳朵
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἀκούειν
00191
动词
现在 主动 不定词
ἀκούω
听见、聆听
ἕως
02193
介系词
ἕως
后接所有格,意思是“直到”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον
04594
副词
σήμερον
今天
ἡμέρας
02250
名词
所有格 单数 阴性
ἡμέρα
日、日子
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文