罗马书
« 第十一章 »
« 第 8 节 »
(韦:καθάπερ )(联:καθὼς )γέγραπται,
如同被写下,
Ἔδωκεν αὐτοῖς θεὸς πνεῦμα κατανύξεως,
神给他们昏迷的灵,
ὀφθαλμοὺς τοῦ μὴ βλέπειν
不能看见的眼睛,
καὶ ὦτα τοῦ μὴ ἀκούειν,
且不能听见的耳朵,
ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας.
直到今日。
[恢复本] 如经上所记:“神给他们昏睡的灵,看不见的眼,听不见的耳,直到今日。”
[RCV] As it is written, "God gave them a spirit of deep sleep, eyes to see not and ears to hear not, until this very day."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
+ 00000
καθάπερ 02509 连接词 καθάπερ 如同、正如
+ 00000
καθὼς 02531 连接词 καθώς 正如、照着、就像是
+ 00000
γέγραπται 01125 动词 完成 被动 直说语气 第三人称 单数 γράφω 写信、写
Ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给予、赐下
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
κατανύξεως 02659 名词 所有格 单数 阴性 κατάνυξις 昏迷、意识不清
ὀφθαλμοὺς 03788 名词 直接受格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
βλέπειν 00991 动词 现在 主动 不定词 βλέπω 看见、小心
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὦτα 03775 名词 直接受格 复数 中性 οὖς 耳朵
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἀκούειν 00191 动词 现在 主动 不定词 ἀκούω 听见、聆听
ἕως 02193 介系词 ἕως 后接所有格,意思是“直到”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σήμερον 04594 副词 σήμερον 今天
ἡμέρας 02250 名词 所有格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
 « 第 8 节 » 

回经文