罗马书
« 第十一章 »
« 第 16 节 »
εἰ δὲ ἀπαρχὴ ἁγία,
然而若是献上的初熟谷物圣洁,
καὶ τὸ φύραμα·
全团也是;
καὶ εἰ ρJίζα ἁγία,
且若是树根圣洁,
καὶ οἱ κλάδοι.
树枝也是。
[恢复本] 所献面团的头一部分若是圣的,全团也是圣的;树根若是圣的,树枝也是圣的。
[RCV] Now if the dough offered as the firstfruits is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are also.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπαρχὴ00536名词主格 单数 阴性 ἀπαρχή头一份、初熟的果子
ἁγία00040形容词主格 单数 阴性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύραμα05445名词主格 单数 中性 φύραμα混合之物、一团(面团、黏土)
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζα04491名词主格 单数 阴性 ρJίζα根、来源
ἁγία00040形容词主格 单数 阴性 ἅγιος圣洁的、圣的、圣徒
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδοι02798名词主格 复数 阳性 κλάδος树枝
 « 第 16 节 » 

回经文