罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 16 节
»
εἰ
δὲ
ἡ
ἀπαρχὴ
ἁγία,
然而若是献上的初熟谷物圣洁,
καὶ
τὸ
φύραμα·
全团也是;
καὶ
εἰ
ἡ
ρJίζα
ἁγία,
且若是树根圣洁,
καὶ
οἱ
κλάδοι.
树枝也是。
[恢复本]
所献面团的头一部分若是圣的,全团也是圣的;树根若是圣的,树枝也是圣的。
[RCV]
Now if the dough offered as the firstfruits is holy, the lump is also; and if the root is holy, the branches are also.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπαρχὴ
00536
名词
主格 单数 阴性
ἀπαρχή
头一份、初熟的果子
ἁγία
00040
形容词
主格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φύραμα
05445
名词
主格 单数 中性
φύραμα
混合之物、一团(面团、黏土)
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ρJίζα
04491
名词
主格 单数 阴性
ρJίζα
根、来源
ἁγία
00040
形容词
主格 单数 阴性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλάδοι
02798
名词
主格 复数 阳性
κλάδος
树枝
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文