罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 7 节
»
τί
οὖν;
所以怎么样呢?
ὃ
ἐπιζητεῖ
Ἰσραήλ,
那以色列人所渴求的,
τοῦτο
οὐκ
ἐπέτυχεν,
他们没有得着它,
ἡ
δὲ
ἐκλογὴ
ἐπέτυχεν·
然而蒙拣选的人得着了;
οἱ
δὲ
λοιποὶ
ἐπωρώθησαν,
那么其余的人就成为顽梗的了。
[恢复本]
这怎么样?以色列人所切求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的都成了顽梗不化的。
[RCV]
What then? That which Israel is seeking after, this it has not obtained, but the chosen have obtained it, and the rest have been hardened;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
谁、哪一个、什么、为什么、如何
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ἐπιζητεῖ
01934
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιζητέω
寻找、渴望
Ἰσραήλ
02474
名词
主格 单数 阳性
Ἰσραήλ
专有名词,国名、地名、人名:以色列
τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
οὐκ
03756
副词
οὐ
不
ἐπέτυχεν
02013
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτυγχάνω
达成、得到
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐκλογὴ
01589
名词
主格 单数 阴性
ἐκλογή
选择、选民
ἐπέτυχεν
02013
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπιτυγχάνω
达成、得到
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λοιποὶ
03062
形容词
主格 复数 阳性
λοιπός
其余的
ἐπωρώθησαν
04456
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数
πωρόω
使顽梗、使倔强
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文