罗马书
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
τί οὖν;
所以怎么样呢?
ἐπιζητεῖ Ἰσραήλ,
那以色列人所渴求的,
τοῦτο οὐκ ἐπέτυχεν,
他们没有得着它,
δὲ ἐκλογὴ ἐπέτυχεν·
然而蒙拣选的人得着了;
οἱ δὲ λοιποὶ ἐπωρώθησαν,
那么其余的人就成为顽梗的了。
[恢复本] 这怎么样?以色列人所切求的,他们没有得着,惟有蒙拣选的人得着了,其余的都成了顽梗不化的。
[RCV] What then? That which Israel is seeking after, this it has not obtained, but the chosen have obtained it, and the rest have been hardened;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
τί05101疑问代名词直接受格 单数 中性 τίς谁、哪一个、什么、为什么、如何
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
03739关系代名词直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
ἐπιζητεῖ01934动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιζητέω寻找、渴望
Ἰσραήλ02474名词主格 单数 阳性 Ἰσραήλ专有名词,国名、地名、人名:以色列
τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
οὐκ03756副词οὐ
ἐπέτυχεν02013动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτυγχάνω达成、得到
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐκλογὴ01589名词主格 单数 阴性 ἐκλογή选择、选民
ἐπέτυχεν02013动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐπιτυγχάνω达成、得到
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λοιποὶ03062形容词主格 复数 阳性 λοιπός其余的
ἐπωρώθησαν04456动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 πωρόω使顽梗、使倔强
 « 第 7 节 » 

回经文