罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
«
第 33 节
»
Ὦ
βάθος
πλούτου
哦!丰富深奥
καὶ
σοφίας
καὶ
γνώσεως
θεοῦ·
神的智慧和知识!
ὡς
ἀνεξεραύνητα
τὰ
κρίματα
αὐτοῦ
何其难测他的判断!
καὶ
ἀνεξιχνίαστοι
αἱ
ὁδοὶ
αὐτοῦ.
且何其难明他的道路!
[恢复本]
深哉,神的丰富、智慧和知识!祂的判断何其难测,祂的道路何其难寻!
[RCV]
Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and untraceable His ways!
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὦ
05599
感叹词
ὦ
噢!
βάθος
00899
名词
主格 单数 中性
βάθος
深度
πλούτου
04149
名词
所有格 单数 阳性
πλοῦτος
财富、丰裕
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σοφίας
04678
名词
所有格 单数 阴性
σοφία
智慧
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
γνώσεως
01108
名词
所有格 单数 阴性
γνῶσις
知识、智慧
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὡς
05613
连接词
ὡς
作为、因为、约有、如同
ἀνεξεραύνητα
00419
形容词
主格 复数 中性
ἀνεξεραύνητος
无法推测的、无法了解的
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίματα
02917
名词
主格 复数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀνεξιχνίαστοι
00421
形容词
主格 复数 阴性
ἀνεξιχνίαστος
无法查询、深不可测
αἱ
03588
冠词
主格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοὶ
03598
名词
主格 复数 阴性
ὁδός
道路
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文