罗马书
« 第十一章 »
« 第 33 节 »
βάθος πλούτου
哦!丰富深奥
καὶ σοφίας καὶ γνώσεως θεοῦ·
神的智慧和知识!
ὡς ἀνεξεραύνητα τὰ κρίματα αὐτοῦ
何其难测他的判断!
καὶ ἀνεξιχνίαστοι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ.
且何其难明他的道路!
[恢复本] 深哉,神的丰富、智慧和知识!祂的判断何其难测,祂的道路何其难寻!
[RCV] Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and untraceable His ways!

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
05599感叹词噢!
βάθος00899名词主格 单数 中性 βάθος深度
πλούτου04149名词所有格 单数 阳性 πλοῦτος财富、丰裕
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
σοφίας04678名词所有格 单数 阴性 σοφία智慧
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
γνώσεως01108名词所有格 单数 阴性 γνῶσις知识、智慧
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὡς05613连接词ὡς作为、因为、约有、如同
ἀνεξεραύνητα00419形容词主格 复数 中性 ἀνεξεραύνητος无法推测的、无法了解的
τὰ03588冠词主格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρίματα02917名词主格 复数 中性 κρίμα审判、定罪、处罚
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
ἀνεξιχνίαστοι00421形容词主格 复数 阴性 ἀνεξιχνίαστος无法查询、深不可测
αἱ03588冠词主格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὁδοὶ03598名词主格 复数 阴性 ὁδός道路
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 33 节 » 

回经文