罗马书
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
εἰ γὰρ θεὸς τῶν κατὰ φύσιν κλάδων οὐκ ἐφείσατο,
因为若是神不保留根据自然的树枝,
(韦: )(联:(μή πως) )οὐδὲ σοῦ φείσεται.
(韦: )(联: 以免或许)也不保留你。
[恢复本] 因为神若不吝惜本来的枝子,也必不吝惜你。
[RCV] For if God did not spare the natural branches, neither will He spare you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἰ01487连接词εἰ是否、假若、既然
γὰρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
φύσιν05449名词直接受格 单数 阴性 φύσις自然
κλάδων02798名词所有格 复数 阳性 κλάδος树枝
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐφείσατο05339动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 φείδομαι保留、免去、节省、抑制
+00000
+00000
μή03361副词μή否定副词此字在经文中的位置或存在有争论。
πως04458质词πώς无论如何的意思是“以免或许”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
οὐδὲ03761连接词οὐδέ也不、甚至不
σοῦ04771人称代名词所有格 单数 第二人称 σύ
φείσεται05339动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 φείδομαι保留、免去、节省、抑制
 « 第 21 节 » 

回经文