罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 21 节
»
εἰ
γὰρ
ὁ
θεὸς
τῶν
κατὰ
φύσιν
κλάδων
οὐκ
ἐφείσατο,
因为若是神不保留根据自然的树枝,
(韦: )(联:
(μή
πως)
)
οὐδὲ
σοῦ
φείσεται.
(韦: )(联: 以免或许)也不保留你。
[恢复本]
因为神若不吝惜本来的枝子,也必不吝惜你。
[RCV]
For if God did not spare the natural branches, neither will He spare you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
φύσιν
05449
名词
直接受格 单数 阴性
φύσις
自然
κλάδων
02798
名词
所有格 复数 阳性
κλάδος
树枝
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐφείσατο
05339
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
φείδομαι
保留、免去、节省、抑制
+
00000
+
00000
μή
03361
副词
μή
否定副词
此字在经文中的位置或存在有争论。
πως
04458
质词
πώς
无论如何
的意思是“以免或许”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
οὐδὲ
03761
连接词
οὐδέ
也不、甚至不
σοῦ
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
φείσεται
05339
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
φείδομαι
保留、免去、节省、抑制
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文