罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
«
第 36 节
»
ὅτι
ἐξ
αὐτοῦ
因为...出于他,(...处填入下第三行)
καὶ
δι᾽
αὐτοῦ
倚靠他,
καὶ
εἰς
αὐτὸν
归于他。
τὰ
πάντα·
万有都是
αὐτῷ
ἡ
δόξα
愿荣耀归给他,
εἰς
τοὺς
αἰῶνας,
直到永远。
ἀμήν.
阿们!
[恢复本]
因为万有都是本于祂、借着祂并归于祂;愿荣耀归与祂,直到永远。阿们。
[RCV]
Because out from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἐξ
01537
介系词
ἐκ
后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δι᾽
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτὸν
00846
人称代名词
直接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα
03956
形容词
主格 复数 中性
πᾶς
所有的、每一个
在此作名词使用。
αὐτῷ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、灿烂、 闪亮
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、永恒
ἀμήν
00281
质词
ἀμήν
阿们、真正地、诚心地、真实地
无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文