罗马书
« 第十一章 »
«第 36 节»
ὅτι ἐξ αὐτοῦ
因为...出于他,(...处填入下第三行)
καὶ δι᾽ αὐτοῦ
倚靠他,
καὶ εἰς αὐτὸν
归于他。
τὰ πάντα·
万有都是
αὐτῷ δόξα
愿荣耀归给他,
εἰς τοὺς αἰῶνας,
直到永远。
ἀμήν.
阿们!
[恢复本] 因为万有都是本于祂、借着祂并归于祂;愿荣耀归与祂,直到永远。阿们。
[RCV] Because out from Him and through Him and to Him are all things. To Him be the glory forever. Amen.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 那、因为、既然、不必翻译带出子句
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于...、离开”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
αὐτὸν 00846 人称代名词 直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 所有的、每一个 在此作名词使用。
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα 01391 名词 主格 单数 阴性 δόξα 荣耀、灿烂、 闪亮
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 世代、永恒
ἀμήν 00281 质词 ἀμήν 阿们、真正地、诚心地、真实地 无语尾变化的。由希伯来文音译而来,意思是“真正地、诚心地”。
«第 36 节»

回经文