罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 13 节
»
Ὑμῖν
δὲ
λέγω
τοῖς
ἔθνεσιν·
然而我对你们外邦人说话;
ἐφ᾽
ὅσον
μὲν
οὖν
εἰμι
ἐγὼ
ἐθνῶν
ἀπόστολος,
因我是外邦人的使徒,
τὴν
διακονίαν
μου
δοξάζω,
我敬重我的职分,
[恢复本]
我是对你们外邦人说的,因我是外邦人的使徒,所以荣耀我的职事,
[RCV]
But I am speaking to you, the Gentiles. Inasmuch therefore as I am an apostle of the Gentiles, I glorify my ministry,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ἐφ᾽
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在...之上、对于”
ὅσον
03745
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅσος
举凡、有多少的、任何人谁
μὲν
03303
质词
μέν
表示对比或继续的意思
―意思是“一方面...另一方面...”。
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
εἰμι
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
εἰμί
是、有
ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐθνῶν
01484
名词
所有格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
ἀπόστολος
00652
名词
主格 单数 阳性
ἀπόστολος
使徒
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν
01248
名词
直接受格 单数 阴性
διακονία
慈善的帮助、服务、职分
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
δοξάζω
01392
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
δοξάζω
使荣耀、颂赞
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文