罗马书
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
Ὑμῖν δὲ λέγω τοῖς ἔθνεσιν·
然而我对你们外邦人说话;
ἐφ᾽ ὅσον μὲν οὖν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος,
因我是外邦人的使徒,
τὴν διακονίαν μου δοξάζω,
我敬重我的职分,
[恢复本] 我是对你们外邦人说的,因我是外邦人的使徒,所以荣耀我的职事,
[RCV] But I am speaking to you, the Gentiles. Inasmuch therefore as I am an apostle of the Gentiles, I glorify my ministry,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
ἐφ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、对于”
ὅσον03745关系代名词直接受格 单数 中性 ὅσος举凡、有多少的、任何人谁
μὲν03303质词μέν表示对比或继续的意思意思是“一方面...另一方面...”。
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
ἐγὼ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐθνῶν01484名词所有格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
ἀπόστολος00652名词主格 单数 阳性 ἀπόστολος使徒
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διακονίαν01248名词直接受格 单数 阴性 διακονία慈善的帮助、服务、职分
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
δοξάζω01392动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δοξάζω使荣耀、颂赞
 « 第 13 节 » 

回经文