罗马书
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
κἀκεῖνοι δέ,
而且甚至他们
ἐὰν μὴ ἐπιμένωσιν τῇ ἀπιστίᾳ,
若不是继续不信,
ἐγκεντρισθήσονται·
仍要被稼接上;
δυνατὸς γάρ ἐστιν θεὸς
因为神能够
πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς.
再次把他们稼接上。
[恢复本] 而且他们若不是常留于不信中,仍要被接上,因为神能够把他们重新接上。
[RCV] And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κἀκεῖνοι02548连接词κἀκεῖνος他也、那个也也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。
δέ01161连接词δέ然后、但是、而
ἐὰν01437连接词ἐάν
μὴ03361副词μή否定副词
ἐπιμένωσιν01961动词现在 主动 假设语气 第三人称 复数 ἐπιμένω留下、持续
τῇ03588冠词间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίᾳ00570名词间接受格 单数 阴性 ἀπιστία不信
ἐγκεντρισθήσονται01461动词未来 被动 直说语气 第三人称 复数 ἐγκεντρίζω稼接
δυνατὸς01415形容词主格 单数 阳性 δυνατός可能的、有能力的
γάρ01063连接词γάρ因为、然后、的确
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς02316名词主格 单数 阳性 θεός
πάλιν03825副词πάλιν又、再、另一方面
ἐγκεντρίσαι01461动词第一简单过去 主动 不定词 ἐγκεντρίζω稼接
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 23 节 » 

回经文