罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 23 节
»
κἀκεῖνοι
δέ,
而且甚至他们
ἐὰν
μὴ
ἐπιμένωσιν
τῇ
ἀπιστίᾳ,
若不是继续不信,
ἐγκεντρισθήσονται·
仍要被稼接上;
δυνατὸς
γάρ
ἐστιν
ὁ
θεὸς
因为神能够
πάλιν
ἐγκεντρίσαι
αὐτούς.
再次把他们稼接上。
[恢复本]
而且他们若不是常留于不信中,仍要被接上,因为神能够把他们重新接上。
[RCV]
And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κἀκεῖνοι
02548
连接词
κἀκεῖνος
他也、那个也
也是指示代名词、(韦: 主格)(联: 直接受格)、复数、中性。
δέ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἐπιμένωσιν
01961
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 复数
ἐπιμένω
留下、持续
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπιστίᾳ
00570
名词
间接受格 单数 阴性
ἀπιστία
不信
ἐγκεντρισθήσονται
01461
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 复数
ἐγκεντρίζω
稼接
δυνατὸς
01415
形容词
主格 单数 阳性
δυνατός
可能的、有能力的
γάρ
01063
连接词
γάρ
因为、然后、的确
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
πάλιν
03825
副词
πάλιν
又、再、另一方面
ἐγκεντρίσαι
01461
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐγκεντρίζω
稼接
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文