罗马书
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
σκοτισθήτωσαν
愿...被弄昏蒙,(...处填入下一行)
οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν
他们的眼睛
τοῦ μὴ βλέπειν
不得看见;
καὶ τὸν νῶτον αὐτῶν
且...他们的腰。(...处填入下一行)
διὰ παντὸς σύγκαμψον.
愿你时常弯下
[恢复本] 愿他们的眼睛昏蒙,不能看见;愿你时常弯下他们的脊背。”
[RCV] Let their eyes be darkened so that they cannot see; and bend their back continually."

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
σκοτισθήτωσαν 04654 动词 第一简单过去 被动 命令语气 第三人称 复数 σκοτίζομαι 变暗
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀφθαλμοὶ 03788 名词 主格 复数 阳性 ὀφθαλμός 眼睛
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
βλέπειν 00991 动词 现在 主动 不定词 βλέπω 看见、小心
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νῶτον 03577 名词 直接受格 单数 阳性 νῶτος 背部
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过、遍及”
παντὸς 03956 形容词 所有格 单数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
σύγκαμψον 04781 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 συγκάμπτω 弯曲
 « 第 10 节 » 

回经文