罗马书
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
Λέγω οὖν,
所以我说,
μὴ ἔπταισαν
难道他们失足绊跌
ἵνα πέσωσιν;
岂是要他们倒下吗?
μὴ γένοιτο·
绝对不是!
ἀλλὰ τῷ αὐτῶν παραπτώματι
反倒因他们的过失,
σωτηρία τοῖς ἔθνεσιν
救恩给外邦人,
εἰς τὸ παραζηλῶσαι αὐτούς.
要激动他们嫉妒。
[恢复本] 这样,我说,他们失脚是要他们跌倒吗?绝对不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,好惹动他们妒忌。
[RCV] I say then, Have they stumbled so as to fall? Absolutely not! But by their misstep salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Λέγω03004动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
μὴ03361副词μή否定副词
ἔπταισαν04417动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 πταίω使人绊跌、使人失足而犯错
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
πέσωσιν04098动词第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 πίπτω落下、俯伏向下
μὴ03361副词μή否定副词
γένοιτο01096动词第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数 γίνομαι变成、是
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
παραπτώματι03900名词间接受格 单数 中性 παράπτωμα过犯
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία04991名词主格 单数 阴性 σωτηρία救恩
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν01484名词间接受格 复数 中性 ἔθνος国家、人民、外邦人
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραζηλῶσαι03863动词第一简单过去 主动 不定词 παραζηλόω惹起嫉妒
αὐτούς00846人称代名词直接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 11 节 » 

回经文