罗马书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
«
第 11 节
»
Λέγω
οὖν,
所以我说,
μὴ
ἔπταισαν
难道他们失足绊跌
ἵνα
πέσωσιν;
岂是要他们倒下吗?
μὴ
γένοιτο·
绝对不是!
ἀλλὰ
τῷ
αὐτῶν
παραπτώματι
反倒因他们的过失,
ἡ
σωτηρία
τοῖς
ἔθνεσιν
救恩给外邦人,
εἰς
τὸ
παραζηλῶσαι
αὐτούς.
要激动他们嫉妒。
[恢复本]
这样,我说,他们失脚是要他们跌倒吗?绝对不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,好惹动他们妒忌。
[RCV]
I say then, Have they stumbled so as to fall? Absolutely not! But by their misstep salvation has come to the Gentiles, to provoke them to jealousy.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
οὖν
03767
连接词
οὖν
于是、然后
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
ἔπταισαν
04417
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
πταίω
使人绊跌、使人失足而犯错
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
πέσωσιν
04098
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数
πίπτω
落下、俯伏向下
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
γένοιτο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 期望语气 第三人称 单数
γίνομαι
变成、是
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
而是、相反地
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
παραπτώματι
03900
名词
间接受格 单数 中性
παράπτωμα
过犯
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτηρία
04991
名词
主格 单数 阴性
σωτηρία
救恩
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν
01484
名词
间接受格 复数 中性
ἔθνος
国家、人民、外邦人
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παραζηλῶσαι
03863
动词
第一简单过去 主动 不定词
παραζηλόω
惹起嫉妒
αὐτούς
00846
人称代名词
直接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文