罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 5 节
»
οὕτως
οἱ
πολλοὶ
ἓν
σῶμά
ἐσμεν
照样我们这许多人是一个身体,
ἐν
Χριστῷ,
在基督里,
τὸ
δὲ
καθ᾽
εἷς
ἀλλήλων
μέλη.
且每个人作彼此的肢体。
[恢复本]
我们这许多人,在基督里是一个身体,并且各个互相作肢体,也是如此。
[RCV]
So we who are many are one body in Christ, and individually members one of another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὕτως
03779
副词
οὕτω οὕτως
如此、这样地
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
ἓν
01520
形容词
主格 单数 中性
εἷς
一个的、唯一的
σῶμά
04983
名词
主格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体
ἐσμεν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 复数
εἰμί
存在、是、在、有
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ
05547
名词
间接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
后面接数字时有时采用主格。
εἷς
01520
形容词
直接受格 单数 阳性
εἷς
一个的、唯一的
ἀλλήλων
00240
rre
所有格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
μέλη
03196
名词
主格 复数 中性
μέλος
肢体、成员
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文