罗马书
« 第十二章 »
« 第 5 节 »
οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν
照样我们这许多人是一个身体,
ἐν Χριστῷ,
在基督里,
τὸ δὲ καθ᾽ εἷς ἀλλήλων μέλη.
且每个人作彼此的肢体。
[恢复本] 我们这许多人,在基督里是一个身体,并且各个互相作肢体,也是如此。
[RCV] So we who are many are one body in Christ, and individually members one of another.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πολλοὶ 04183 形容词 主格 复数 阳性 πολύς 许多
ἓν 01520 形容词 主格 单数 中性 εἷς 一个的、唯一的
σῶμά 04983 名词 主格 单数 中性 σῶμα 身体、肉体
ἐσμεν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 εἰμί 存在、是、在、有
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Χριστῷ 05547 名词 间接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎” 后面接数字时有时采用主格。
εἷς 01520 形容词 直接受格 单数 阳性 εἷς 一个的、唯一的
ἀλλήλων 00240 rre 所有格 复数 阳性 ἀλλήλων 彼此
μέλη 03196 名词 主格 复数 中性 μέλος 肢体、成员
 « 第 5 节 » 

回经文