罗马书
« 第十二章 »
« 第 6 节 »
ἔχοντες δὲ χαρίσματα
然而...我们有恩赐(...处填入下一行)
κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν
根据赐给我们的恩典,
διάφορα,
不同种类,
εἴτε προφητείαν
或说预言
κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως,
照着信心的大小,
[恢复本] 照着所赐给我们的恩典,我们得了不同的恩赐:或申言,就当照着信心的程度申言;
[RCV] And having gifts that differ according to the grace given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἔχοντες02192动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
χαρίσματα05486名词直接受格 复数 中性 χάρισμα恩赐、恩惠指特殊恩赐赐赠给个别基督徒
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν05485名词直接受格 单数 阴性 χάρις恩典、恩惠
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσαν01325动词第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 δίδωμι给、允许、使...发生
ἡμῖν01473人称代名词间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
διάφορα01313形容词直接受格 复数 中性 διάφορος不同的、杰出的
εἴτε01535连接词εἴτε是否...或者
προφητείαν04394名词直接受格 单数 阴性 προφητεία传神的道、预言
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναλογίαν00356名词直接受格 单数 阴性 ἀναλογία正确的关系、比例
τῆς03588冠词所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως04102名词所有格 单数 阴性 πίστις信仰、信心、相信、可信
 « 第 6 节 » 

回经文