罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 6 节
»
ἔχοντες
δὲ
χαρίσματα
然而...我们有恩赐(...处填入下一行)
κατὰ
τὴν
χάριν
τὴν
δοθεῖσαν
ἡμῖν
根据赐给我们的恩典,
διάφορα,
不同种类,
εἴτε
προφητείαν
或说预言
κατὰ
τὴν
ἀναλογίαν
τῆς
πίστεως,
照着信心的大小,
[恢复本]
照着所赐给我们的恩典,我们得了不同的恩赐:或申言,就当照着信心的程度申言;
[RCV]
And having gifts that differ according to the grace given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of faith;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔχοντες
02192
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔχω
有
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
χαρίσματα
05486
名词
直接受格 复数 中性
χάρισμα
恩赐、恩惠
指特殊恩赐赐赠给个别基督徒
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν
05485
名词
直接受格 单数 阴性
χάρις
恩典、恩惠
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δοθεῖσαν
01325
动词
第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性
δίδωμι
给、允许、使...发生
ἡμῖν
01473
人称代名词
间接受格 复数 第一人称
ἐγώ
我
διάφορα
01313
形容词
直接受格 复数 中性
διάφορος
不同的、杰出的
εἴτε
01535
连接词
εἴτε
是否...或者
προφητείαν
04394
名词
直接受格 单数 阴性
προφητεία
传神的道、预言
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“根据、按照、合乎”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναλογίαν
00356
名词
直接受格 单数 阴性
ἀναλογία
正确的关系、比例
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως
04102
名词
所有格 单数 阴性
πίστις
信仰、信心、相信、可信
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文