罗马书
« 第十二章 »
« 第 17 节 »
μηδενὶ κακὸν ἀντὶ κακοῦ
不要对任何人...恶代替恶;(...处填入下一行)
ἀποδιδόντες,
回报
προνοούμενοι καλὰ
要留心...美善的事。(...处填入下一行)
ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων·
所有人面前
[恢复本] 不要以恶报恶,要准备在众人面前作善美的事。
[RCV] Repay no one evil for evil; take forethought for things honorable in the sight of all men.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μηδενὶ03367形容词间接受格 单数 阳性 μηδείς没有一个
κακὸν02556形容词直接受格 单数 中性 κακός不当的、错误的
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“代替”
κακοῦ02556形容词所有格 单数 中性 κακός不当的、错误的
ἀποδιδόντες00591动词现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἀποδίδωμι给、偿付、偿还、报应
προνοούμενοι04306动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 προνοέω考量、供养、照顾
καλὰ02570形容词直接受格 复数 中性 καλός好、正确的
ἐνώπιον01799介系词ἐνώπιον后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
πάντων03956形容词所有格 复数 阳性 πᾶς所有的、每一个
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος
 « 第 17 节 » 

回经文