罗马书
«
第十二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
μηδενὶ
κακὸν
ἀντὶ
κακοῦ
不要对任何人...恶代替恶;(...处填入下一行)
ἀποδιδόντες,
回报
προνοούμενοι
καλὰ
要留心...美善的事。(...处填入下一行)
ἐνώπιον
πάντων
ἀνθρώπων·
所有人面前
[恢复本]
不要以恶报恶,要准备在众人面前作善美的事。
[RCV]
Repay no one evil for evil; take forethought for things honorable in the sight of all men.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
μηδενὶ
03367
形容词
间接受格 单数 阳性
μηδείς
没有一个
κακὸν
02556
形容词
直接受格 单数 中性
κακός
不当的、错误的
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“代替”
κακοῦ
02556
形容词
所有格 单数 中性
κακός
不当的、错误的
ἀποδιδόντες
00591
动词
现在 主动 分词 主格 复数 阳性
ἀποδίδωμι
给、偿付、偿还、报应
προνοούμενοι
04306
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
προνοέω
考量、供养、照顾
καλὰ
02570
形容词
直接受格 复数 中性
καλός
好、正确的
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
πάντων
03956
形容词
所有格 复数 阳性
πᾶς
所有的、每一个
ἀνθρώπων
00444
名词
所有格 复数 阳性
ἄνθρωπος
人
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文